سلام دوست عزیز
قبلاً هم بهتون توضیح داده شده که تاپیکهاتون رو براساس توضیحاتی که داخل لینک زیر هستش، ایجاد کنید. (لطفاً به توصیههایی که بهتون میشه توجه کنید.)
عبارت “bring right back up” به معنای “بلافاصله به حالت قبل برگردوندن” یا “به سرعت به سطح قبلی رسوندن” هستش. تو این عبارت، “up” نشوندهندهی افزایش یا بازگشت به سطح بالاتره.
تفاوت اون با عبارت “bring right back” تو اینه که “bring right back” به معنای “بلافاصله برگردوندن” هستش، بدون اینکه لزوماً به سطح قبلی اشاره کنه. در واقع، “bring right back” فقط به بازگشت سریع اشاره داره، در حالی که “bring right back up” به بازگشت به سطح قبلی یا بالاتر اشاره میکنه.
ترجمهی جملهی “it brings you right back up to where the situation are high” به این صورته:
“این شما را بلافاصله به جایی برمیگرداند که شرایط در آنجا حساس و پر تنش است.”
لینک زیر هم میتونه براتون مفید باشه.