چرا اینجا هم spoil به کار برده و هم rot؟
مگه معنی شون یکی نیست؟ یا اینکه کاربردشون فرق داره؟
این تاپیک مربوط به «شامت را ضایع نکن» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره « مکالمات کاربردی انگلیسی»، فصل «غذاهای آمریکایی»
چرا اینجا هم spoil به کار برده و هم rot؟
مگه معنی شون یکی نیست؟ یا اینکه کاربردشون فرق داره؟
این تاپیک مربوط به «شامت را ضایع نکن» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره « مکالمات کاربردی انگلیسی»، فصل «غذاهای آمریکایی»
هر دوتاشون به خراب شدن و فاسد شدن اشاره دارن اما یک تفاوت ریزی هم با هم دارن.
اینجا وقتی مادره میگه you’ll spoil your dinner منظورش خراب شدن لذت یا خراب شدن اشتها هست نه اینکه غذات فاسد میشه.
میگه اگر آبنبات بخوری دیگه از غذات لذت نمیبری یا اشتهات کور میشه.
جیمز هم حالا یا عمدا و یا چون بچه هست spoil رو به معنی فاسد شدن غذا برداشت میکنه و با rot جواب میده میگه اگر آبنبات بخورم غذام کپک نمیزنه، فاسد نمیشه تا یه طنزی هم ایجاد بشه.
اخرش هم مادره میگه که تو پوره سیب زمینی با طعم بلوبری که نمیخوای.
بچه هم قبول میکنه دیگه، میگه اری راست میگی.
امیدوارم که درست توضیح داده باشم ![]()
تا یه جایی توضیح خوب بود چلی از یه جایی به بعد باز متوجه نشدم چیشد بالاخره.![]()
![]()
![]()
![]()