در عبارت oh my word چرا my word حرف من معنی میشه ولی در اینجا خدای من معنی شده؟
این تاپیک مربوط به اپیزود «پُلی طوطی» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. کارتون «کارتون پپاپیگ»، «مجموعه اول»
در عبارت oh my word چرا my word حرف من معنی میشه ولی در اینجا خدای من معنی شده؟
این تاپیک مربوط به اپیزود «پُلی طوطی» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. کارتون «کارتون پپاپیگ»، «مجموعه اول»
سلام دوست عزیز
عبارت “Oh my word” به معنی «اوه خدای من» یا «وای خدای من» ترجمه میشه، در حالی که کلمه به کلمه یعنی «ای کلام من».
دلیل آن تابو (taboo) زبانیه. در فرهنگ انگلیسیزبانها، استفاده از نام خدا (God) در برخی موقعیتها ممکنه بیاحترامی یا توهین تلقی بشه. به همین دلیل، عبارات جایگزین ساخته شدن که صدای مشابهی دارن، اما مستقیماً نام خدا رو نمیبرن.
عبارت “Oh my word” یکی از همین جایگزینهای مؤدبانه برای “Oh my God” هستش.
| عبارت اصلی | عبارت جایگزین مؤدبانه |
|---|---|
| Oh my God! | Oh my gosh! / Oh my goodness! / Oh my word! |
| Jesus Christ! | Jeez! / Geez! |
| For God’s sake! | For goodness’ sake! / For Pete’s sake! |
لینک زیر هم میتونه براتون مفید باشه.