گرامر در ترجمه

نمی شود امکانی فراهم کرد که بعضی گرامر های خاص که نوع معنی کردن را عوض میکنند در پایان دروس یاد داده شود

======================
این تاپیک مربوط به درس «شاهزاده هملت» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی اول»)

2 پسندیده

دوست عزیز، هرچقدر خودتون رو رها کنید از ترجمه کردن و همچنین از گرامر، سریعتر پیشرفت میکنید. این مهمه که مفهوم جملات رو متوجه بشید نه اینکه تحت الفظی ترجمه کنید جملات رو. از نظر من مهمترین مساله در گرامر اینه که فقط بدونید یه جمله زمانش حاله یا گذشته یا آینده. تو درسهای انگلیسی بدون تلاش و درسهای سطح بالاتر این زمانها رو خیلی خوب یاد میگیرید. فعلا از داستانها لذت ببرید

3 پسندیده