ایشااله موفق باشین
دست ما هم بگیرین
سلام خدمت دوست عزیز.
همه دوستان عزیز نظراتشون رو گفتن و بنده هم در حدی که میتونم راهنماییتون میکنم.
به نام خدا
افسانه ای به نام تماماً انگلیسی را انگلیسی یاد بگیرید.
آیا این موضوع ممکنه؟
بله تا حدودی اما نه 100 درصد.
من درباره تفاوت کودکان و بزرگسالان قبلا مقاله ای نوشته بودم که بد نیست بخونید:
ببینید یکی از مزیت هایی که ما بزرگسالان به نسبت کودکان داریم اینه که ما یه زبان دیگه داریم که با استفاده از اون زبان دوممون رو یاد بگیریم.
این یعنی اینکه اگه مثلا دارید کتابی مطلبی چیزی می خونید اگه چیزی رو متوجه نشدید می تونید از دیکشنری فارسی استفاده کنید و بهتره که این کار رو حتما انجام بدید. چرا؟
چون چه کاریه برید دیکشنری انگلیسی استفاده کنید. تو دیکشنری انگلیسی یه توضیح چند خطی درباره لغت داده میشه که اصلا دونستنش لازم نیس و صد البته پروسه یادگیری شمارو قطع میکنه.
مثلا کلمه widow
خب به فارسی میشه بیوه.
ولی به انگلیسی میشه:
a woman who has lost her spouse by death and has not married again.
خب وقتی دارید کتاب یا مطلبی می خونید کدوم سرعت و درکش بالاتره؟ مشخصاً اولی.
پس با یه بار دیدن این میتونید بگید آها خب حله پس میشه بیوه و ادامه میدید.
در کنار این موضوعات میشه توضیحات رو هم اضافه کرد. مثلا یادگیری گرامر. ( خود من هیچوقت گرامر نخوندم تا الان)
ولی خب توضیح فارسیشو بخونید بازم بهتر متوجه میشید تا انگلیسی. غیر از اینه؟
البته قرار بر حفظ کردن نیست. بحث درک بهتره. چون تو گرامر درک مطلب بهتر از حفظشه و حفظش به هیچ دردی نمیخوره. چون گرامر بدون قالب کلا خونده نشه بهتره.
حالا ممکنه بپرسید خب من اگه بیام همیشه فارسی بخونم که ذهنم ترجمه ای میشه. خیر همچین چیزی نیست، مگر اینکه شما موظفش کنید اینجوری بشه.
همونطور که گفتم شما حفظ نمیکنید. بلکه دارید درکش میکنید.
یک شخص در سطوح ابتدایی قرار داره باید باید باید از فارسی استفاده کنه.
به مرور که به سطوح متوسط و بالا تر رسیدید میتونید میزان استفاده از فارسی رو کمتر کنید. ( بعضیا قطع میکنن بعضیا ( مثل من) همچنان استفاده میکنن)
اینکه میگن بیخیال فارسی بشید یه دلیل بزرگ داره. مدتی پیش یکی از دوستان ازم سوالی پرسیدن درباره پیشرفت نکردن و مشکلشون همین موضوع بود.
ایشون میگفتن میخوان درسی بخونن ترجمه میکنن. میشینن از اول تا آخر ترجمه میکنن تا بهتر بفمن.
من هم به ایشون گفتم خیر این کار کاملاً اشتباهه و نباید این کارو کنن. ایشون باید به درک جمله بپردازن. یعنی مثلا:
Carlos buys a new car.
اگه کلمه car رو بلد نیستن بشینن کل کلمه رو بخونن به car که رسیدن ترجمه فارسیش رو از دیکشنری ببینن. همین.
دیگه نیازی نیست بشینن بنویسن.
کارلوس یک ماشین جدید میخرد.
خب این ذهن رو شرطی میکنه و به شدت نابود. چرا که دائماً دارن ترجمه میکنن.
ولی وقتی شما منبعی متناسب با سطحتون انتخاب می کنید و کم کم و با تکرار بالا پیش میرید. شما دائما دارید با یک قالب جمله ای برخورد پیدا می کنید و در نتیجه کلمات رو در قالب عبارات و عبارات رو در قالب جملات یاد میگیرید. که مغز اطلاعاتی کافی خواهد داشت که جمله انگلیسی رو بعد از مدتی کاملا به انگلیسی درک کنه.
یعنی شما به مغز با کمک کمی فارسی اجازه دادید که حالا انگلیسی درک کنه.
پس اینکه آقا بشینیم ترجمه کنیم کاملاً غلطه. ولی اینکه بگیم فارسی رو ببوس بزار کنار هم غلطه.
شما میتونید 70 تا 80 درصد انگلیسی بخونید. چند درصدی هم از زبان مادریتون کمک بگیرید. این درصد در سطوح ابتدایی بالاست ولی در سطوح پیشرفته کمتر و کمتر میشه ( چرا که نیاز شما بهش کاهش پیدا میکنه)
سلام
ممنون اقا کامبیز قدم به پست ما گذاشتید😜
در تایید مطالب آقا کامبیز همانطور که می بینید معنی اول نیاز به ترجمه انگلیسی نداره چون با معنی فارسی آن قابل درکه
اما معنی فارسی دوم مبهمه که با ترجمه انگلیسی آن بهتر قابل درکه
بله این موضوع رو تو فلش کارت پیشنهاد نمیکنم.
چون الان این شکلی یاد گرفتن یه مقدار ریسکیه. ممکنه در خارج از این فلش کارت فراموشش کنید.
شما باید در قالب یاد بگیرید. تو قالب موضوع بهتر میاد دستتون. قالب مفهومی
مثل کتاب داستانی، درسی چیزی.
صد البته همینطوره به خاطر همین من لایتنر آماده استفاده نمی کنم بلکه کلماتی که در قالب دروس یاد می گیرم به فلش کارت صادر می کنم و مورد بالا هم از آخرین درس انگلیسی واقعی گرفته شده
این عالیه. چون شما میدونید چی رو کجا دیدید.
اره واقعا این حرف بهم اثبات شده خیلی وقتا یه دیالوگ از یه فیلم رو جوری یادگرفتم که هیچ جوره دیگه فراموش نخواهم کرد!
مثل دیالوگ فیلم A beautiful mind
که میگه یه جایی زنه اون یارو it gonna be late
این دیالوگ و تمامی تصاویر به صورت فول اچ دی تو ذهنمه