بهترین آهنگ های انگلیسی برای تقویت زبان [با ترجمه فارسی]

عالی خیلی خاطره انگیز بود ممنونم

3 پسندیده

نظر لطف شماست… :blush:

4 پسندیده

محبت دارید.
همیشه تلاش کردم بهترین ها رو انتخاب کنم.
تا هم در حجم فضای ذخیره سازی تالار و هم در وقت ارزشمند کاربران هنگام مطالعه، بهینه سازی کرده باشم.

3 پسندیده

کمی در ارسال این پست ، تاخیر داشتم. عذرخواهم . دلیل هم واضح است! چون سعی میکنم بهترین ها را برایتان گلچین کنم.
از هر نظر، محبوبیت، همه پسند بودن، خاطره انگیز بودن و البته با کیفیت بودن صدا.

هتل کالفرنیا ی محبوب، تقدیم به شما.

« هتل کالیفرنیا » (به انگلیسی: Hotel California) ترانه‌ای از آلبومی با همین نام از گروه موسیقی ایگلز است و به عنوان یک تک‌آهنگ در اوایل ۱۹۷۷ منتشر شد. هتل کالیفرنیا یکی از آهنگ‌های شناخته شده از دوران راک آلبوم‌گرا است. خوانندگی اصلی این ترانه را دان هنلی بر عهده داشت؛ ترانه‌سرایان دان هنلی و گلن فرای بودند و آهنگ توسط دان فلدر ساخته و تنظیم شده‌است.

متن داستان : متن این ترانه، داستان مسافری سرگشته‌ای است که مسحور یک مکان جذاب و دوست‎داشتنی با شخصیت‎هایی عجیب می‌شود. سوی دیگر این مکان افسونگر، ترسناک بودن آن است. زیرا گویا راه فراری از آن نیست.

اوج محبوبیت : «هتل کالیفرنیا» به مدت یک هفته در مه ۱۹۷۷ در صدر ۱۰۰ آهنگ داغ بیلبورد بود و یکی از ۵۰۰ ترانه برتر تمام اعصار از نگاه مجله رولینگ استونز است. همچنین گروه ایگلز در سال ۱۹۷۸ بیستمین جایزه گرمی را از آن خود کرد.

این ترانه هنوز هم هر ۱۱ دقیقه یک بار از شبکه‎های رادیویی ایالات متحده آمریکا پخش می‌شود.

“Hotel California”
هتل کالیفرنیا

On a dark desert highway, cool wind in my hair
در بزرگراهی در یک صحرای تاریک باد سردی در موهایم می پیچید
Warm smell of colitis1, rising up through the air
بوی غنچه های کوچک در هوا می پیچید
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
در دوردست ها نوری سوسو می زد
My head grew heavy and my sight grew dim
سرم سنگین شده بود و هیچ جا را درست نمی دیدم
I had to stop for the night
دیگر نباید به راهم ادامه می دادم چون تاریک شده بود
There she stood in the doorway;
همان جایی که او ایستاده بود
I heard the mission bell2
صدای ناقوس را شنیدم
And I was thinking to myself,
و داشتم با خودم فکر می کردم
“This could be Heaven or this could be Hell”
“اینجا بهشت است یا جهنم”
Then she lit up a candle and she showed me the way
او شمعی روشن کرد و راه را نشانم داد
There were voices down the corridor,
از پایین راهرو صداهایی می آمد
I thought I heard them say…
صدایشان را می شنیدم که می گفتند …
Welcome to the Hotel California
به هتل کالیفرنیا خوش آمدید
Such a lovely place (Such a lovely place)
جای به این دوست داشتنی (جای به این دوست داشتنی)
Such a lovely face3
با نمایی بسیار زیبا
Plenty of room at the Hotel California
اتاق های بسیار در هتل کالیفرنیا
Any time of year (Any time of year)
در هر موقعی از سال (در هر موقعی از سال)
You can find it here
می تونید در این هتل اتاقی رزور کنید

Her mind is Tiffany-twisted4, she got the Mercedes bends
او سرشار از عشق و پول و ثروت است و مرسدس بنز دارد
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends
با پسرهای زیادی دوست است (دوست پسرهای زیادی دارد)
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
چه تابستان خوبی بود که با هم در فضای باز می رقصیدند
Some dance to remember, some dance to forget
بعضی می رقصند تا به یاد بیاورند و برخی می رقصند تا فراموش کنند.
So I called up the Captain,
یادم آمد که به کاپیتان گفتم
“Please bring me my wine”
“لطفا شراب من را بیاورید”
He said, “We haven’t had that spirit5 here since nineteen sixty nine”
او گفت:“از سال 1969 تا حالا همچین نوشیدنی ای نداشتیم”
And still those voices are calling from far away,
و هنوز همان صداها از دوردست می آیند
Wake you up in the middle of the night
که تو را در نیمه های شب از خواب بیدار می کنند
Just to hear them say…
تا فقط بشنوی که می گویند …
Welcome to the Hotel California
به هتل کالیفرنیا خوش آمدید
Such a lovely place (Such a lovely place)
جای به این دوست داشتنی - جای به این دوست داشتنی
Such a lovely face
با نمایی بسیار زیبا
They livin’ it up at the Hotel California
آنها در هتل کالیفرنیا خوش می گذرانند
What a nice surprise (what a nice surprise)
چه سورپریز جالبی (چه سورپریز جالبی)
Bring your alibis
دلایلت را بیاور
Mirrors on the ceiling,
آینه هایی که از سقف آویزانند
The pink champagne on ice
خوردن شامپاین صورتی همراه با یخ
And she said “We are all just prisoners here, of our own device”
و او گفت: “همه ما در اینجا اسیر افکار خود هستیم”
And in the master’s chambers,
و در اتاق بزرگ و اصلی
They gathered for the feast
آنها دور هم جمع شده بودند تا جشن و ضیافتی برپا کنند
They stab it with their steely knives,
آنها با کاردهای پولادین خود به آن ضربه زدند
But they just can’t kill the beast
اما نتوانستند آن دیو را از پا در آورند
Last thing I remember, I was
آخرین چیزی که یادم می آید اینست که
Running for the door
داشتم به سمت در می دویدم
I had to find the passage back
باید راه برگشت را پیدا می کردم
To the place I was before
تا به جایی که قبلا بودم برگردم
“Relax,” said the night man6,
مرد شبگرد به من گفت: “آرام باش”
"We are programmed to receive.
قراره از ما پذیرایی بشه
You can check-out any time you like,
هر وقت که خواستی می توانی حساب کنی
But you can never leave! "
اما هرگز نمی توانی اینجا را تر ک کنی

(1) در زبان اسپانیایی به معنای little bud است و در مکزیک به معنای غنچه گیاه شاهدانه است.
(2) به معنای ناقوس های بزرگ کلیسایی است.
(3) face اگر در مورد ساختمان یا بنا بکار رود به معنای نمای آن است.
(4) تیفانی نوعی پارچه پنبه ای و پشمی بسیار مرغوب است که مخصوص اعیان و اشراف می باشد. در اینجا یک صنعت شعری وجود دارد که ترکیب tiffany-twisted به معنای غرق در پول و شهرت است.
(5) spirit به معنای شراب و نوشیدنی مخصوص است.
(6) نام مجموعه ای پرهیجان که از سال 1997 تا 1999 در آمریکا پخش می شد. این شخصیت همچون spider man یا super man می باشد که در شب هنگام ظاهر می شد.

پ. ن : آدرس سایت اصلی لینک

امیدوارم از شنیدن این ترانه لذت برده باشید

10 پسندیده

از اون ترانه‌هاس که اگه امکانش بود با خودم به قبر می‌بردم :grimacing:

مرسی :pray::blossom:

6 پسندیده

نظر لطف شماست.
محبت دارید.
انشاالله سالهای سال با دل خوش به این آهنگ گوش بدید.

4 پسندیده

Imagine - John Lennon♦

تصور کن (به انگلیسی: Imagine) ترانهٔ مشهورآرمان‌شهری تصنیف‌شده و اجراشده توسط جان لنون است که در آلبومی به همین نام در سال ۱۹۷۱ منتشر شده‌است. در حالی که در طی این سال‌ها نسخه‌های متفاوتی از این ترانه توسط اشخاص مختلف اجرا شده‌اند، نسخهٔ اصلی با آوازی موقرانه و صدای پیانویی مسحورکننده، کیفیت موسیقایی خود را حفظ کرده‌است و در برنامه‌های رادیو و غیره هنوز هم پخش می‌شود. در فهرست مجلهٔ رولینگ استون از بهترین ترانه‌های راک تمام دورانها که بر طبق نظرخواهی از اهل فن منتشر کرده‌است، این ترانه رتبهٔ سوم را کسب کرده‌است.



متن و ترجمه‌ی آهنگ:

Imagine there’s no Heaven
تصور کن هیچ بهشتی وجود نداشت

It’s easy if you try
آسان است اگر بخواهی

No hell below us
زیر پایمان هیچ جهنمی نبود

Above us only sky
و بالای سرمان فقط آسمان بود

Imagine all the people
تصور کن تمام مردمان دنیا

Living for today
فقط برای امروز زندگی می کردند

Imagine there’s no countries
تصور کن هیچ کشوری وجود نداشت

It isn’t hard to do
تصورش سخت نیست

Nothing to kill or die for
چیزی برای کشتن و کشته شدن وجود نداشت

And no religion too
و هیچ دینی هم نبود

Imagine all the people
تصور کن تمام مردمان دنیا

Living life in peace
در صلح زندگی می کردند

You may say that I’m a dreamer
شاید مرا خیال پرداز بخوانی

But I’m not the only one
ولی من به تنهایی اینطور فکر نمی کنم

I hope someday you’ll join us
در آرزوی روزی هستم که تو نیز به ما بپیوندی

And the world will be as one
و دنیای همه ما یکی شود

Imagine no possessions
تصور کن هیچ مالکیتی وجود نداشت

I wonder if you can
بعید می دانم بتوانی

No need for greed or hunger
حرص و طمع وجود نداشت و البته هیچ گرسنه ای

A brotherhood of man
و انسان ها برادرگونه می زیستند

Imagine all the people
تصور کن تمام مردمان دنیا

Sharing all the world
تمام دنیا را با هم قسمت می کردند

You may say that I’m a dreamer
شاید مرا رویا پرداز بخوانی

But I’m not the only one
ولی من به تنهایی اینطور فکر نمی کنم

I hope someday you’ll join us
در آرزوی روزی هستم که تو نیز به ما بپیوندی

And the world will live as one
و دنیای همه ما یکی شود


منبع توضیحات: ویکی‌پدیا.

10 پسندیده

و اما آهنگی از برترین گروه تاریخ

image

لد زپلین گروه راکی بود که در سال ۱۹۶۸ کارش را در لندن شروع کرد. لد زپلینی‌ها از همان اول با قدرت تمام کارشان را شروع کردند. این گروه ترکیبی از بهترین‌ها بود. بهترین درام نواز، بهترین گیتاریست، بهترین وکالیست و … در دنیای راک آن زمان دور هم جمع شدند و شاهکارهایی را خلق کردند که اوج آن را در معروف‌ترین آهنگ این گروه می‌توان شنید:


“پلکانی به بهشت” یک اثر بسیار پیچیده , با آهنگسازی فوق العاده ,سولوی شاهکار و پراز آرایه ها و اصطلاحات ادبیست:
There’s a lady who’s sure all that glitters is gold
And she’s buying a stairway to heaven
When she gets there she knows, if the stores are all closed
With a word she can get what she came for
Ooh, ooh, and she’s buying a stairway to heaven
این بخش به همراه عمده ی بخش های این اثر درباره ی بانویی است که فکر میکند هرچیزی را میتواند با پول بخرد و خوشبخت باشد , و حتی میخواهد “پلکانی به سوی بهشت” را از راه مادی به دست آورد !برایش مهم نیست که چه موانعی در سر راه اش قرار دارد , چرا که مطمئن است با مادیات تمام این موانع بر طرف میشوند. ولی در ادامه نصیحت هایی را برای این بانو دارد …
There’s a sign on the wall but she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have two meanings
In a tree by the brook, there’s a songbird who sings
Sometimes all of our thoughts are misgiven
همیشه افکار ما درست نیستند و گاهی اوقات علائم و راهنما هایی که در زندگی خود میبینیم میتوانند دو معنا داشته باشند ! همانطور که در کنار درخت و جویبار ها با شنیدن آواز پرندگان آنقدر مدهوش میشویم که ممکن است متوجه برخی حقایق نشویم یا اشتباها از اطراف خود برداشت کنیم . مانند این بانو که مدهوش مادیات است و همه چیز را طلا میبیند…
There’s a feeling I get when I look to the west
And my spirit is crying for leaving
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
And the voices of those who stand looking
در ادبیات انگلیسی “به سوی غرب رفتن” نماد آزاد شدن و رهایی ست ! به سوی غربی که بهشت در آنجا قرار دارد , جایی که طبق تصوراتمان حلقه های ابر درختان را در بر گرفته اند و صدای خنده از همه جای آن به گوش میرسد .(پلنت از طرفداران سری کتاب های “ارباب حلقه ها” بود و در آخر این کتاب دو هابیت یعنی فرودو و بیلبو برای آزادی به غرب میروند)
And it’s whispered that soon, if we all call the tune
Then the piper will lead us to reason
And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter
در گوش هایمان همیشه نجوایی ست برای باور به اینکه اگر خودمان بخواهیم و گوش به زنگ باشیم “هدایتگر واقعی” ما را به مقصد نهایی
خواهد برد , و زندگی جدیدی را برای ما به ارمغان خواهد اورد و آنگاه درختان نیز با صدای بلند به خنده خواهند پرداخت . این بخش علاوه بر اشاره به رسیدن به بهشت باز هم برگرفته از کتاب ارباب حلقه هاست .خندیدن درختان سخنگوی “جنگل Fangorn” , سر سپردن به “گندالف” جادوگر پیر برای رسیدن به مقصد نهایی و …
If there’s a bustle in your hedgerow, don’t be alarmed now
It’s just a spring clean for the May queen
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
There’s still time to change the road you’re on
And it makes me wonder
“اگر برایت سختی و تاریکی در راه پیش آمد ,دل سرد نشو ! چون این مانند شبی تاریک است که از پس آن به زودی سحر خواهد رسید” (یک ضرب المثل و اصطلاح قدیمی)
همواره هر شخص در زندگی بر سر دوراهی خوب و بد قرار میگیرد ,هیچگاه برای انتخاب راه درست و بیرون آمدن از راه اشتباه دیر نیست. و این از جذابیت های زندگی ست.
Your head is humming and it won’t go, in case you don’t know
The piper’s calling you to join him
Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know
?Your stairway lies on the whispering wind
ای بانو (و سایر افراد مشابه او) ذهن ات برای رهایی و رسیدن به بهشت مورد نظرت تقلا میکند , ولی هیچ گاه نمیرسد ! چرا که نمیدانی راه ات اشتباه است ( و همه چیز با مادیات به دست نمی آید) و این پلکانی که تو به دنبالش هستی بر روی باد هواست و ناپایدار است !
هدایت گر واقعی تو را میخواند … به او بپیوند !
And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
وقتی که در مسیر زندگی راه برمیداریم ,سایه های مان از روح های مان کوچکتر است به این معنا که همه ی ما گاهی اوقات کوته فکرانه عمل میکنیم , همانند این بانوی داستان ما که فکر میکرد همه چیز طلا و ثروت است ,و چگونه مادیات جلوی چشمانش را گرفته بود غافل از معنویات زندگی. ولی اگر در این راه زندگی هشیار باشیم ,ندا از سوی هدایت گر به سویمان خواهد آمد , که رهایی پیدا کنیم , به خودمان تکانی بدهیم ( Rock) و بیهوده نچرخیم (Roll)
(برگرفته از Rock 'n roll)


پلکانی به بهشت به منظور حالتی از جستجوی در روح، سفری در یک شبه‌ افسانه، کفری در مسیر موسیقی اجرا می شود. گیتار کلاسیک و ترانه آن شاعران دوران رمانتیک را یاد آور می‌شوند، انگار طبیعت خودش به صدایی تبدیل شده و از دور حقیقت و راستی را برایمان نجوا می کند. مضمون کلیدی آهنگ، سفری در جستجوی مفاهیم جهانی پر از ابهام است، همراه با تحولی ثابت که در آهنگ برجسته شده و به دنبال صدایی مناسب می گردد. وقتی که این صدای مورد نظر انگار نهایتاً در اوج گرفتن تک نوازی گیتار جیمی پیج ظاهر می شود. که تقریبا از دقیقه شش آهنگ شروع به نواختن می کند و با حالتی روحانی و باشکوه شبیه به موسیقی افتتاحیه مراسم ها همراه می شود. انگار که این آهنگ می خواهد کانال و ارتباطی با روح نوعی خدای گیتار ایجاد کند. سپس انرژی آهنگ افسانه‌ای و باورنکردنی می شود: رابرت پلنت یک هشت بند از ترانه را در اوجی بالاتر می خواند، گیتار ملایم‌تر می شود، بخش ضرب آهنگ آن نامرتب و تند می شود. آهنگ چندان مربوط به پیج به عنوان نوازنده ای منفرد نیست و بیشتر بر اساس گروهی است که با انرژی پیج نمایش می دهد. به قول سوزان فاست موسیقی شناس، جهشی از کاری انفرادی به اثری گروهی دیده می‌شود. سپس به نحوی انگار صدای هوی متال زیاد خوب نیست، رابرت واسلر می گوید: « ایزدانگاری/آخرالزمانی ناگهان از هم شکسته می شود، آهنگ با صدای پلنت بدون هم خوانی پایان می یابد، با بازگشتی به تاثیرگذاری و ایجاد حس اندوه و تنهایی از آغاز آهنگ همراه می شویم.» ما می‌مانیم وصدایی مبهم، البته همراه با حسی قوی از معنا و تشریفات که از تقابل و عدم پذیرش موسیقی پاپ امروزی (و مذهب سنتی) موجود در ترانه های متال و افسانه ای می توانیم ببینیم. در این صدای ضدفرهنگی، گشتن به دنبال معنا «در غرب» و از «مرغ نغمه‌خوانی که می خواند» حداقل اطمینانی رمانتیک وجود دارد که شامل برخی جنبه‌های روحانی است، چیزی که می‌توان از طریق غرش، احساسات و عرفان موجود در راک تجربه کرد.

8 پسندیده

40

Knockin’ on Heaven’s Door (در بهشت را بزن) آهنگی است که برای فیلم Pat Garrett and Billy the Kid در سال ۱۹۷۳ توسط باب دیلن نوشته و خوانده شده است. این آهنگ با رتبه ۱۹۰ در لیست معروف رولینگ استون، يكي از كارهاي زيبا و مشهور باب ديلن است.

این آهنگ بیان کننده احساسات یک کلانتر که در حال مرگ هست که دیگه نمی تونه نقش خودشو به عنوان اجرا کننده قانون ایفا کنه.

مختصری در مورد فیلم : «بيلي د کيد» به هشدار کلانتر «پت گارت» (دوست او) و ياغي سابق مبني بر ترک نيو مکزيکو توجه اي نمي کند و دستگير مي شود. با اين حال فرار مي کند و خود را به دارودسته اش در فورت سامر مي رساند. آن جا جوان مرموزي معروف به «ايلي يس» (ديلن) را نيز در گروهش مي پذيرد.
فيلم از نوميدانه ترين آثار پکين پاست. حکايت به سرآمدن اجتناب ناپذير دوران ياغيان و آزادمنشان و حاکميت قانون سرمايه داري. ديلن در نقش مريد «بيلي» شاهد خاموش اين دگرگوني دوران هاست و ترانه هاي فيلم نيز کار او است. (لينك Imdb فيلم Pat Garrett & Billy The Kid )


سادگی این آهنگ حسه بسیار زیبایی به کار داده. این آهنگ توسط خواننده های بسیار کاور شده که از اونها اجرای اریک کلاپتون بهتر بوده (اما اجرای خوده باب از همه بهتره به نظر من!)

امیدوارم ازش لذت ببرین.

متن آهنگ

Knockin’ On Heaven’s Door

در بهشت را بزن

Mama, take this badge off of me

مادر،درجه‏ام/نشانم را از من بگیر

I can’t use it anymore

که دیگه به کارم نمیاد
It’s gettin’ dark, too dark for me to see

داره تاریک می‏شه، اونقدر تاریک که دیگه نمی‏شه دید
I feel like I’m knockin’ on heaven’s door

انگار دارم در بهشت را میزنم

Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

بزن…بزن…درِ بهشت را بزن
Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

بزن…بزن…درِ بهشت را بزن
Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

بزن…بِزن…درِ بهشت را بزن
Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

بزن…بزن…درِ بهشت را بزن

Mama, put my guns in the ground

مادر، تفنگم را زمین بگذار
I can’t shoot them anymore

دیگه نمی‏تونم به کسی شلیک کنم
That long black cloud is comin’ down

اون ابرهای سیاه دارن میان پایین
I feel like I’m knockin’ on heaven’s door

انگار دارم در بهشت را می‏زنم

Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

بزن…بزن…درِ بهشت را بزن
Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

بزن…بزن…درِ بهشت را بزن
Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

بزن…بزن…درِ بهشت را بزن
Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

بزن…بزن…درِ بهشت را بزن


از وبلاگ باب دیلن موزیک

7 پسندیده

بسیار انتخاب خوبی بود ممنونم

4 پسندیده

عالییییییییییییییییییی بود ممنونم

4 پسندیده

یا خدا … این آهنگ من رو برد به ۱۰ سال پیش.
منصور . منصور . ای خدا بگم چیکارت نکنه. :kissing_heart::kissing_heart::kissing_heart:دمت گرم

4 پسندیده

قربانت . خوشحالم که خوشت اومده :relaxed:

3 پسندیده

https://talk.zabanshenas.com

:heart_eyes: With You by Priscilla Ahn :heart_eyes:

Meet me on the shore
I will give you more of my heart
I swear I’ll give you every part of me

Tell me where you go
When you feel alone I’ll be there
Anytime anywhere you need me eum

Winds will howl and tides will rise
Some days I’ll smile some days I’ll cry
But with you it’ll be alright eum

When you go back home or places still unknown
Think of me
I will find you in a dream
Sweet dream eum

I will be your friend til the very end
Hold on tight I’ll never lose you
In the darkest night uh

Winds will howl and tides will rise
Some days I’ll smile some days I’ll cry
But with you it’ll be alright

7 پسندیده

جان راجر استپنز (John Roger Stephens )؛ با نام هنری جان لجند John Legend زاده ۲۸ دسامبر ۱۹۷۸) یک خواننده و ترانه‌سرا و بازیگر است.
وی از سال ۲۰۰۴ میلادی تاکنون مشغول فعالیت بوده‌است. جان لجند 9 جایزه مراسم Grammy Awards, و یک جایزه گلدن گلاب و یک جایزه Academy Award دست یافته‌است.
از بهترین آثار او می‌توان “All of Me” را نام برد که در میان ۱۰۰ آهنگ برتر Billboard Hot 100 قرار گرفت.
او همچنین در سال ۲۰۱۵ برای موزیک “Glory” تهیه شده برای فیلم Selma جایزه اسکار دریافت کند.

  • خواننده: John Legend
  • آلبوم: Love in the Future
  • سال انتشار: ۲۰۱۳
  • آهنگ: All of Me
  • نویسنده آهنگ: John Stephens / Toby Gad

https://talk.zabanshenas.com

:heart_eyes: All of Me by john legend :heart_eyes:

?What would I do without your smart mouth

من بدون شیرین زبونیت چیکارکنم ؟

Drawing me in , and you kicking me out

منو غرق خودت می کنی و بعد پسم می زنی

You’ve got my head spinning , no kidding , I can’t pin you down

گیج شدم ، شوخی نمی کنم ، نمی تونم مجبورت کنم

?What’s going on in that beautiful mind

توی اون ذهن زیبا چی می گذره ؟

I’m on your magical mystery ride

من سوار بر راز جادویی توام

And I’m so dizzy , don’t know what hit me , but I’ll be alright

و خیلی گیجم ، نمی دونم چی آزارم می ده ، ولی خوب می شم

My head’s under water

سرم زیر آبه

But I’m breathing fine

ولی راحت نفس می کشم

You’re crazy and I’m out of my mind

تو دیوونه ای و من عقلمو از دست دادم

Cause all of me

چون تمام وجودم

Loves all of you

عاشق تمام توست

Love your curves and all your edges

عاشق چین و قوس ها و تمام گوشه کنار هایت

All your perfect imperfections

عاشق تمام عیب های بی نقص تو

Give your all to me

تمام وجودت رو به من بده

I’ll give my all to you

من هم تمام وجودمو تقدیمت می کنم

You’re my end and my beginning

تو شروع و پایان منی

Even when I lose I’m winning

من (زمانی که با توام) حتی وقتی می بازم هم برنده ام

Cause I give you all of me

چون من تمام وجودمو تقدیمت می کنم

And you give me all of you

و تو هم تمام وجودتو به من می دی

?How many times do I have to tell you

چند بار من باید بهت بگم ؟

Even when you’re crying you’re beautiful too

که حتی وقتی که گریه هم می کنی زیبایی

The world is beating you down , I’m around through every mood

دنیا داره تو رو به زمین می زنه ، (ولی) من در هر مود (حس و حال) تو کنارتم

You’re my downfall , you’re my muse

تو سقوط منی ، تو منبع الهامم (فروز) هستی

My worst distraction , my rhythm and blues

بدترین حواس پرتی من ، ریتم و ساز (ریتم و بلوز یه نوع سبک موسیقی نیز است) منی

I can’t stop singing , it’s ringing, in my head for you

من نمی تونم دست از خوندن بردارم ، سرم داره سوت می کشه برای تو

My head’s under water

سرم زیر آبه

But I’m breathing fine

ولی راحت نفس می کشم

You’re crazy and I’m out of my mind

تو دیوونه ای و من عقلمو از دست دادم

Cause all of me

چون تمام وجودم

Loves all of you

عاشق تمام توست

Love your curves and all your edges

عاشق چین و قوس ها و تمام گوشه کنار هایت

All your perfect imperfections

عاشق تمام عیب های بی نقص تو

Give your all to me

تمام وجودت رو به من بده

I’ll give my all to you

من هم تمام وجودمو تقدیمت می کنم

You’re my end and my beginning

تو شروع و پایان منی

Even when I lose I’m winning

من (زمانی که با توام) حتی وقتی می بازم هم برنده ام

Cause I give you all of me

چون من تمام وجودمو تقدیمت می کنم

And you give me all of you

و تو هم تمام وجودتو به من می دی

Cards on the table , we’re both showing hearts

کارت هایمان بر روی میز است ، هر دوی ما دل (قلب) در دستمونه و نشون می دیم

Risking it all , though it’s hard

بر همه چیز ریسک می کنیم ، با اینکه سخته

Cause all of me

چون تمام وجودم

Loves all of you

عاشق تمام توست

Love your curves and all your edges

عاشق چین و قوس ها و تمام گوشه کنار هایت

All your perfect imperfections

عاشق تمام عیب های بی نقص تو

Give your all to me

تمام وجودت رو به من بده

I’ll give my all to you

من هم تمام وجودمو تقدیمت می کنم

9 پسندیده

این اهنگ معرکه است . اهنگ فیلم انشرلی نیست ایرانی اهنگ بی کلام برای کارتون انشرلی انتخاب کردن .

3 پسندیده

این اهنگ معرکه است داره میگه کاش همه کشورها باهم دوست و صلح داشتن و هیچ کشوری جنگ اتفاق نیفته واقعا قشنگ خوانده این اهنگ شکیرا تو سازمان ملل خوانده .

5 پسندیده

چقدر این اهنگ قشنگه .

3 پسندیده

یکی از بهترین اهنگ هاست من از بچگی اهنگ بیکلام گوش میدادم برای اولین بار دوسال پیش فیلمیش دیدم واقعا این اهنگ معرکه است .

4 پسندیده

خیلی دنبال این آهنگ بودم …لطف کردین❤عالی بود👑

4 پسندیده