There at all

این معنی خاصی داره
There was no wolf there at all!

این جوری بگیم چی
there was no wolf at there
هیچ گرگی انجا نبود
معنیش چه فرقی میکنه

==================
این تاپیک مربوط به درس« چوپان دروغگو » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
دوره: « داستان های بچه گانه » فصل: « بسته ی سوم »

3 پسندیده

توی حالت محاوره ای اینجور کلمات اضافی و تکراری گفته میشه، مثل فیلر ها تغییری در معنی ایجاد نمیکنه

جمله ای که شما نوشتین هم درست نیست
درستش اینه که :

There was no wolf at all

3 پسندیده

All معنی انجا میده؟ .؟؟

2 پسندیده

at all
یعنی به هیچ وجه یا اصلا

4 پسندیده

خب من میخوام بگم گرگی اونجا نبود باید چی بگم at there مگه معنی انجا نمیده؟

2 پسندیده

اون at all آخر به جمله ی شما فقط تاکید بیشتری میده، مگرنه تا قبل از اون هم شما همین چیزی رو که گفتین ، بیان شده

There was no wolf

آنجا گرگی نبود
دیگه there در آخر نیازی نیست

3 پسندیده

There is و there are اشاره به وجود داشتن یا نداشتن داره
there was no wolf یعنی هیچ گرگی نبود این جمله نیاز به یه قید مکان داره که قید مکانمون میشه there یا here یا هر جایی دیگه

امیدوارم اشتباه نکرده باشم

3 پسندیده

there was وجود داشت
no wolf هیچ گرگی
there آنجا
at all به هیچ وجه

جمله ی اول هیچ مشکلی نداره که اگر بخواهیم به صورت محاوره معنی کنیم یعنی هیچ گرگی آنجا نبود.
حالا اینجا

there was no wolf here at all

اینجا هیچ گرگی وجود نداشت.
پس there در جمله ی اول باید باشه تا مکان رو مشخص کنه

4 پسندیده

منم همینو میگیم قید مکان میخواد

2 پسندیده

دقیقا
ولی جمله ی دوم که گفتین
at there
درست نیست چون برای این کلامات حرف اضافه به کار نمی بریم:
there- here-…

4 پسندیده

اینجا There اول با افعال to be باید بیاد که معنیش کاملا با there دوم فرق می‌کنه. There +to be به معنی وجود داشتن. There دوم به معنی آنجا
آنجا اصلا گرگی نبود (گرگی وجود نداشت)

5 پسندیده

اها اینو نمیدونستم دیگه😁

3 پسندیده

بخشید یه سوال فرق بین walked up و walked چیه
He walked up to do
He walked to door

1 پسندیده

معمولا از walk up برای ساختمون‌هایی استفاده می‌شه که آسانسور ندارن. یعنی حرکت به سمت بالا انجام میشه.
توی وبستر این توضیحو آورده

2 پسندیده

the tortoise walked slowly up to her and challenged her to a race
یا جای دیگه گفته
He walked up to giant door

اینجا میشه از walked toward یا went toward استفاده کرد همون معنی رفتن به سمت رو میده؟

2 پسندیده

بستگی به موقعیت داره. زمانی از up استفاده می‌کنه که مقصد نسبت به مبدا در جایگاه بلندتری باشه.
از این دو تا هم میشه استفاده کرد ولی walk up نسبت به این دو تا specific تره. یعنی بسامد کاربردش کمتره و محدود میشه به موقعیت‌های مناسب با حرف اضافه up
از toward میشه تو همه‌ی موقعیت‌ها استفاده کرد. اما up و down برای موقعیت‌هایی که در آن‌ها بالا بودن یا پایین بودن مد نظر باشه.
امیدوارم منظورمو خوب رسونده باشم. خودمم گیج شدم :roll_eyes::smile:

3 پسندیده

دستت شما درد نکنه متوجه شدم :grin:

3 پسندیده