راستش شعر سختی نیس ولی توی برگردان فارسی بعضی قسمتهاش مشکل دارم لطفا کمکم کنین
The wind is blowing , flowers are withering
Now I’m erasing you, days when we were in love , I want to forget them now
Like tears in fog , your eyes are scattering
Scars that get deeper and deeper , your touching them when it hurts
I loved you so much , but you hated me to no end
Love is , love is
Only about scars , it’s so painful
Even those painful scars make me cry,
Even if the pain cut’s me up
Your memories that are asleep in me it’s love
You left on a dazing day
I couldn’t see you ever again
Your tears remaining on my fingering ,
I’m touching it again thought it hurt’s me
سلام…اون قسمتایی که مشکل دارید رو بلد کنید…این طوری میشه راحت تر کمک کرد بهتون
سلام
باد در حال وزیدنه و گلها در حال پژمرده شدن
حالا دارم روزهایی که عاشق بودیم رو پاک می کنم… می خوام حالا اونا رو فراموش کنم.
چشمات مثل اشک در مه، پخش می شه
زخم هایی که عمیق تر و عمیق تر می شن… اونها رو لمس کردن هات، وقتی که اون درد می کنه/صدمه دیدن
خیلی دوستت داشتم…اما تو متنفری از من…بی هیچ پایانی
عشق هست… عشق هست
فقط در مورد زخم ها، خیلی دردناکه
اونقدر که این زخم ها دردناكن، گریه منو راه میندازن
حتی اگه دردا منو آزرده/مسخره کنن
خاطرات تو که در من خوابن، این عشقه
تو توی یه روز مبهوت رفتی/ترک کردی
نمی تونم دیگه تو رو ببینم
اشک هات رو انگشتام باقی مونده
دوباره اونو لمس کردم که فکر کنم بهم آسیب زده
//سلام…ببخشید…نشد ویرایشش کنم …امیدوارم بتونم آزاد بشمو تصحیح ش کنم…در حد توانم
شعری که نوشتید چند جاش غلطه
اصل شعر اینه:
The wind is blowing, flowers are withering
Now I’m erasing you
Days when we were in love
I want to forget them now
Like tears in fog
Your eyes are scattering
Scars that get deeper and deeper
You’re touching them when it hurts
I loved you so much
But you hated me to no end
Love is, love is
Only about scars, it’s so painful
Even those painful scars make me cry
Even if the pain cuts me up
Your memories that are asleep in me
It’s love
You left on a dazzling day
I couldn’t see you ever again
Your tears remaining on my fingertips
I’m touching it again, though it hurts again
سلام ممنونم دوست عزیز، اون قسمتهاییش رو که نمیفهمیدم رو بلد کردم
باد می وزد… گلها پژمرده میشوند
اکنون دورمی اندازم تو را
تمام روزهای عاشقی¬مان را
میخواهم همین لحظه فراموششان کنم
شبیه اشک درون مه
چشمانت به هرسو ميدوند
زخمها كه عميق و عميقتر ميشوند
وقتي درد میگیرند لمسشان
من بینهایت عاشق تو بودم، تو بی نهایت بیزار از من!
عشق…، عشق…
چيزي جز سخن گفتن از آلام نيست…بی اندازه دردناک است
حتي آن زخم های دردناک هم به گریه می اندازد مرا!
حتي اگر اين دردها از سرم دست بردارند،
خاطراتت در من باقي ميماند
و اين عشق است
در روزي خاطرهانگيز تركم كردي
و من دوباره نميتوانم ببينم تو را
اشكهايت بر روي انگشتانم باقي ماندهاند
و من دوباره لمسشان ميكنم، هرچند اينكار زخمم ميزند
ضمنا این نکته هم بگم که اگه مبتدی هستید سراغ ترجمه شعر نرید. ترجمه شعر خیلی خیلی کار سختیه چون هم باید به متن وفادار بمونید و هم نزدیک به همون قالب ترجمه کنید و همم اینکه شعر چون یه چیزیه که خیال توش نقش زیادی داره هر بخش رو به چندین معنای متفاوت میشه ترجمه کرد و این سخت میکنه کار رو.
واقعا ممنونم هم از بابت اینکه شعرمو اصلاح کردین و هم اینکه اینقدر عالی ترجمش کردین
خواهش میکنم کاری نکردم
مبتدی نیستم ولی ترجمه شعر تجربه میخواد که من ندارم بهرحال خیلی خیلی ممنونم
واقعا کار سختیه! فرض کنید یکی بیاد مثلا بخواد شعر حافظ رو ترجمه کنه به انگلیسی
کلا فنر مغزش از جا درمیره
من خودم چون مبتدی هستم اصلا جرأت نمیکنم سمت شعر برم. این شعرم قولنج کردم تا ترجمهاش کنم
آره واقعا من الان مفهوم رو میفهمیدم ولی تو برگردان به فارسیش مشکل داشتم چه برسه به شعرهای حافظ که علما توی مفهومشم مشکل دارن