کمک در فهمیدن مفهوم جمله

I went back to school (again!) to get my Ph.D. I was starting to become a professional student
سلام دوستان
وقتتون بخیر
توی متن در مورد مدارک دانشگاهی مثل لیسانس و فوق لیسانس صحبت کرده ولی نمیدونم چرا بهدجای university از کلمه school استفاده کرده
و ایضا لطفا جمله اخر رو برام ترجمه کنید
بسیار ممنونم

==================
این تاپیک مربوط به درس« معرفی خود » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
: « پادکست ESL » درس: « بخش اول »

2 پسندیده

بسیار ممنونم
[/quote]
چرا به جای university از کلمه school استفاده کرده

سلام…سلامت باشید

این تصاویر رو ببینید. امیدوارم ابهام تون در این مورد برطرف بشه

منبع
در نهایت، می تونید ببینید که university و school یه معنا رو میدن

همون طور که می دونید went back/زمان گذشته go back هست به معنای برگشتن…همون معنای return رو در اینجا میده

برای گرفتن دکتری به دانشگاه برگشتم (دوباره!) شروع به تبدیل شدن به یک دانشجوی حرفه ای شدم.

موفق باشید

3 پسندیده

میشه توضیح بدین کالج معادل کدوم مقطع از سیستم اموزشی ما هست

2 پسندیده

کالج / college و دانشگاه/university هر دو برای تحصیلات مقاطع بالاتر (پس از 12 سال! تحصیل دوران دبیرستان) استفاده میشه.

4 پسندیده

سلام به شما
بطور کلی تفاوت بین college و university در اینه که کالج یک سری مدرک در یک حوزه بخصوص ارائه می ده در حالی که یک دانشگاه شامل مجموعه ای از کالج ها میشه
کالج رو میشه گفت تقریبا معادل دانشکده در ایرانه
مقطع دانشگاهی رو شامل میشه
یعنی بعد دبیرستان

3 پسندیده

دپارتمان میشه ی مجموعه داخل خود کالج، ی کالج هم چند دپارتمان میتونه داشته باشه
بخوام مثال بزنم:
دانشگاه علوم پزشکی، دانشکده پزشکی، دپارتمان ایمونولوژی

3 پسندیده

میشه جمله اخر رو هم ترجمه کنبد؟

1 پسندیده

شروع به تبدیل شدن به یک دانشجوی حرفه ای کردم

3 پسندیده