ترجمه منظور رو میرسونه و مترجم کلمه به کلمه ترجمه نکرده در واقع ترجمه ی معنایی کرده
میشد اینجوری هم ترجمه کرد: هزینه ی بالای کمک های مادر
get along یعنی با هم خوب بودن و با هم ساختن
as it should هم یعنی همونطور که باید یا همون طور که انتظار میرفت
خیلی ممنونم،راستش اول که این درسو خوندم احساس کردم خیلی برام نامفهومه،اول خواستم رها کنم برم درس بعدی ولی بعد خودمو مجبور کردم بیشتر گوش بدم الان تا حدودی راحت تر شد ولی باید بارها گوش بدم تا مسلط بشم
سلام.زبان بنده تعریفی نداره اما با توجه به اینکه یکی از معانی drag on بزور وا داشتن کسی به کار است.معنی درست جمله «بهای بالای مساعدتهای مادر تجارت خانوادگی را زجر آور کرده» میشود