معنای help در این عبارت؟

HIGH PRICE OF MOM’S HELP
در ترجمه حقوق بالای مادر معنی شده،پس معنای help اینجا چی میشه و اصلا برای چی اومده؟

معنای get along well و همچنین as it should رو متوجه نشدم،ممنون میشم راهنماییم کنید.


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی مانع پیشرفت » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « دروس پایه ی انگلیسی بدون تلاش » فصل: « مانع پیشرفت - درسنامه اصلی »

2 پسندیده

ترجمه منظور رو میرسونه و مترجم کلمه به کلمه ترجمه نکرده در واقع ترجمه ی معنایی کرده
میشد اینجوری هم ترجمه کرد: هزینه ی بالای کمک های مادر
get along یعنی با هم خوب بودن و با هم ساختن
as it should هم یعنی همونطور که باید یا همون طور که انتظار میرفت

6 پسندیده

خیلی ممنونم،راستش اول که این درسو خوندم احساس کردم خیلی برام نامفهومه،اول خواستم رها کنم برم درس بعدی ولی بعد خودمو مجبور کردم بیشتر گوش بدم الان تا حدودی راحت تر شد ولی باید بارها گوش بدم تا مسلط بشم

4 پسندیده

با تکرار و تمرین همه چی حل میشه
و با بیشتر گوش دادن و تکرار قدرت لیسینینگتون قوی و قوی تر میشه و به مرور پیشرفتتون رو احساس می کنید
موفق باشین :pray:

3 پسندیده

سلام.زبان بنده تعریفی نداره اما با توجه به اینکه یکی از معانی drag on بزور وا داشتن کسی به کار است.معنی درست جمله «بهای بالای مساعدتهای مادر تجارت خانوادگی را زجر آور کرده» میشود

4 پسندیده