کلماتی که ترجمه نمیشن

سلام

The king sent his army to try and capture the dragon, but the dragon was too strong and the knights of the army were too scared and they ran away.

پادشاه ارتش خود را برای گرفتن اژدها فرستاد اما اژدها خیلی قوی بود و شوالیه‌های ارتش خیلی ترسیدند و فرار کردند.

در بعضی جا ها کلماتی هستند که دلیل وجودشون رو درک نمیکنم و تو ترجمه نیومدند مثل کلمه try که به معنای تلاش است اما در ترجمه چنین کلمه ای نیست و یه چیز دیگه جایگزین اون شده. لطفا معنی جایگاه این کلمه رو با ذکر مثال برام توضیح بدین.


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی جورج و اژدها » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی اول »

3 پسندیده

به نظر من این کلمه ترجمه میشه …اما خب وقتی به زبان ما برگردونده میشه اگر گفته بشه دیگه فارسی سلیس نیست …مثلا پادشاه ارتشش رو فرستاد که تلاش کنن و اژدها رو بگیرن…اما ما معمولا اینجوری نمیگیم …و همون پادشاه ارتشش رو فرستاد که اژدها رو بگیرن معنی تلاش برای گرفتن رو هم در خودش مستتر داره…پس نیاز به ترجمه سلیس هست که این کلمات رو حذف میکنه …البته باید ببینم این حذف به مفهوم صدمه نزنه که اینجا صدمه نمیزنه و ترجمه رو میرسونه و زیباتر میکنه…

7 پسندیده