Here, Hamlet, drink this."
اینو بگیر و بنوش هملت. من فکر میکنم که اینجا ترجمه واسه here اشتباهه
و اینکه احتمال زیاد این حالت کوتاه شده here you are or here you goباشه به معنای بفرمایید.
شما چی فکر میکنید؟
درود بر شما
ترجمه نادرست نیست، نیز میشود گفت: « بفرما هملت، این را بنوش» و… همچنین میتوان آن را در ترجمه نادیده گرفت. «هملت، این را بنوش»
این واژه به کار برده میشود تا توجه کسی را به چیزی که میخواهیم به او تعارف کنیم جلب کنیم. پس هر واژهی مناسب دیگری با این کاربرد میتوان به جای آن نشاند.
You use here when you are offering or giving something to someone.