سوالات من در مورد این داستان

سلام
سوال اول
People in Europe heard about this medicine and then came to the rainforest to collect the plant.

مردم اروپا از این دارو خبردار شدند و به جنگل‌های بارانی آمدند تا گنه گنه جمع کنند.
کلمه plant به معنای کاشتن است وcollect جمع کردن اما در ترجمه کاشتن با جمع کردن جور در نمیاد و فقط جمع کردن اومده

سوال دوم
It is one of many famous medicines discovered here in the Amazon rainforest. Let’s find out more about it.

این دارو یکی از داروهای معروفی است که در اینجا در جنگل‌های بارانی آمازون کشف شد. بیایید درباره آن بیشتر بدانیم.
جایگاه کلمه many در اینجارا تشریح کنید

سوال سه

The tree is named after the Countess of Chinchon from Peru. In 1630 she was very sick with malaria and had a high fever.

اسم این درخت از نام بانوی اشرافی پرو گرفته شده است. در سال ۱۶۳۰ او به بیماری مالاریا مبتلا شد و تب بالایی داشت.

الف. after به معنای .بعد از. است چرا اینجا اومده؟
ب. Chinchon به چه معنایی است؟


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی کوئینین » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی دوم »

4 پسندیده

سلام

این فعل نیست ، یک اسم هستش به معنی یک گیاهی که در خاک رشد می‌کنه که اینجا به گنه معنی شده

To plant something

این فعل است به معنی کاشتن چیزی

میتونید ویرایش کنید:
یکی از داروهای خیلی معروفی

یک فعل هستش به معنی اسم کسی را روی کس دیگری گذاشتن که در اینجا:
اسم این درخت از نام بانوی اشرافی پرو گرفته شده.

فکر میکنم اسم یک درخته ، درخت گنه گنه

امیدوارم پاسخ من صحیح باشد :grin:
خداییش من اینا رو نمی‌دونستم :joy: فقط اشتباه نگفته باشم :upside_down_face:

6 پسندیده

سلام.

همیشه اسامی, اعم از اسم افراد, کوه ها و … حرف اول به صورت بزرگ نوشته می شه…خودتون با توجه به متن باید بتونید متوجه شید که نام درخت هست یا اسم شخص یا …

7 پسندیده

کاری با کلمه بزرگ ندارم ولی تو ترجمه نوسته نشده. فک کنم از درخت گنه گنه باشه

4 پسندیده

شما باید تلاش کنید مفهوم رو از یه جمله بکشید بیرون و درک کلی داشته باشین. همین کافیه…

اگه مفهوم رو دریافتید…با توجه به نوشته های قبل و بعد از اون جمله, دیگه نیاز نیست ترجمه رو ببینید…شاید مترجم اشتباه کرده, سلیقه ترجمه شون بوده یا … بهش بها ندید

4 پسندیده

الان مثلا من نوعی سطحم متوسطه…این اسم عجیبی که دیکشنری به این درخت نسبت داده من فرد عادی, تا حالا نشنیدم…حتی همون موقع هم که این داستان رو خوندم همون معادل انگلیسیش به ذهنم رفت…و البته از یاد رفت.

4 پسندیده

Disease .Sick .Illness
چرا هر سه این کلمات به معنای بیماری است

5 پسندیده

کلی سوالها در تالار پرسیده شده و جواب داده شده حتما قبل از پرسیدن سوال یه سرچی در تالار بزنید اگر جوابی نبود بپرسید.
این هم لینک سوال شما: :point_down:

6 پسندیده

منم مثل شما تازه کارم ولی انقدر دقیق نمیخونم آخه تجربه بهم ثابت کرده یادت میره ماه دیگه تفاوت بین این لغات رو ازتون بپرسند بعید میدونم یادتون باشه
این جور چیزا رو به تدریج با گستره خوانی ناخودآگاه یاد میگیرین
درست مثل فارسی که برای بیماری چند لغت داریم و جای استفادش فرق داره ما ناخودآگاه یادگرفتیم ولی اگر هم جا به جا بگیم میتونیم منظور رو برسونیم.
در این مورد من تو مقالاتی که میخوندم فقط
Disease
رو دیدم. پس میشه گفت یکم علمیتره

5 پسندیده

سلام دوباره

The tree is named after the Countess of Chinchon from Peru.

این کلمه chinchan چی هست اینجا؟
لطفا معنی این جمله را بنویسید

4 پسندیده