ضربالمثلهایی که کار دست سیاستمداران داد
سلام خدمت شما دوستان عزیز
نمیدونم تا حالا واستون پیش اومده که یه فیلم یا سریال با زیرنویس فارسی ببینید
بعد با خودتون بگید که این ترجمه ای که نوشته انگار درست نیست
تا دلتون بخواد از این موارد داریم
یکی از علت های اصلیشم آشنا نبودن مترجم با ضرب المثل هاست
که گاهی اوقات باعث به وجود اومدن یه متن باحال و خنده دار میشه
به خصوص اگه اون ترجمه ها در منابع رسمی منتشر شده باشه
بریم که چند تا از این موارد داشته باشیم
علی لاریجانی
رئیس مجلس شورای اسلامی یکی از افرادی است که از ضربالمثلها استفاده زیادی میکند تا جایی که گاهی اوقات خود ضربالمثلساز میشود!
«هیچ آدم عاقلی در غلتان نمیدهد که آبنبات بگیرد.» این جمله شاید مشهورترین جمله لاریجانی درباره مذاکرات هستهای بوده که بیش از یک دهه از عمر آن میگذرد؛ اما هنوز در ادبیات سیاسی ما استفاده میشود. لاریجانی هنوز هم معتقد است که کشور در دوران تعلیق، در غلتان داده و آبنبات چوبی گرفته است!
«با نشان دادن لولوی شورای امنیت، مردم ایران رو به قبله نمیشوند.» فهم این جمله برای فارسیزبانان خیلی مشکل نبود؛ اما مترجمان غربی با دشواری روبهرو کرد! نیوزویك در ترجمه این جمله نوشت: «علی لاریجانی گفته است كه اگر شورای امنیت مثل موجوداتی كه بچه ها را می ترسانند ظاهر شود، مردم ایران به سوی قبله مسلمانان جهان دراز نمی كشند.»
نشریه اسپانیایی ال پائیس اینگونه سخنان رئیس مجلس را ترجمه کرد: «علی لاریجانی گفت كه اگر شورای امنیت چیز ترسناكی را هم به ایرانیان نشان دهد، باز هم مردم ایران به سوی عربستان سعودی نمی خوابند.» نشریه فرانسوی اومانیته هم نوشت: «علی لاریجانی گفت كه دراز كشیدن ایرانیان به سوی مركز اعتقادات مسلمانان بستگی به این دارد كه آنها از موجودات افسانه ای بترسند، این یك داستان ایرانی است.»
«طرف غربی میدان مذاکرات را با میدان تره بار اشتباه گرفته است، میدان مذاکرات، میدان گفتگو است نه میدان رفتارهای تاجر مآبانه.» این از آخرین اظهارنظرهای کنایهآمیز لاریجانی بوده که سوژه طنز بسیاری از رسانههای داخلی هم شده است.
لاریجانی در کنگره بین المللی هم اندیشی میهمانان خارجی در سی و ششمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی این ضربالمثل را بیان کرد و گفت: «مذاکرات هسته ای مفید است و می تواند سوء تفاهمات را رفع کند اما عده ای رفتار تاجر مآبانه دارند و دنبال چانه زنی هستند.» درواقع منظور وی از از این گفته این بوده است که ایران محل زورآزمایی دولتهای غربی و در راس آن آمریکا نیست که به جای آن از اصطلاح «بازار میوهوترهبار» استفاده کرده است.
محمود احمدینژاد
رئیسجمهور سابق کشور هم از کسانی است که ضربالمثلها و سخنانش هم سوژه رسانههای داخلی بود هم برای مترجمان غربی دردسرآفرین بود! روش ترجمه برخی جملههای آقای رئیسجمهور گاه عجیب و گاه خندهدار است.
«آمریكا بدونه اون ممه رو لولو برد.» روزنامه اتریشی آستریا تودی در ترجمه این جملات نوشت: «ایران آمریكا را به حمله جنسیتی به زنان ایرانیان متهم نموده و عنوان كرده اینها در ایران متعلق به LOO LOO ها میباشد كه موجوداتی تخیلی هستند.»
یا جملات دیگری نظیر: «غرب دست از بچه بازی بردارد و با دم شیر بازی نكند.» یکی دیگر از این جملات حاشیه ساز بود. لوماتن ترجمه این عبارت را چنین نقل كرد: «احمدی نژاد گفت كه غرب دست از لجاجت و تجاوز به كودكان بردارد و با شیرها بازی نكند.» نشریه اسپانیایی ال پائیس هم نوشت: « رئیس جمهور ایران غرب را متهم به كودك آزاری كرد و گفت كه شورای امنیت نباید با شیرها بازی كند.» نشریه لا كرودونیای ایتالیا نیز اینگونه سخنان احمدینژاد را ترجمه کرد: «احمدی نژاد به غربی ها هشدار داد كه نباید با لجبازی به كودكان تجاوز كنند و شیرها را بكشند.»
حسن روحانی
«حسن روحانی» هم از آغاز دوره ریاست جمهوریاش در سخنانش اشعار و ضربالمثلها را به کار برده است. یکی از مشهورترین آنها ضربالمثلی است که خطاب به «فرید زکریا» تحلیلگر واشنگتنپست بیان کرده است. زکریا اینگونه گفتوگویش با روحانی را نقل میکند: «من از روحانی پرسیدم که محدودههای همکاری مشترک در این زمینهها به فرض آنکه توافق هستهای حاصل آمده باشد را توضیح دهد، وی در پاسخ به یک ضربالمثل ایرانی اشاره کرد با این مضمون «اول از بچهای که داری مراقبت کن و بعداً به فکر بچهای دیگر باش» (همین را که زاییدهای فعلاً بزرگ کن تا بعد!) فعلاً همه همکاریها منوط به توافق هستهای است.»
البته روحانی علاوه بر ضربالمثل از اشعار هم استفاده میکند. وی رویکرد دولت یازدهم در سیاست خارجی را اینگونه تعبیر کرد: «آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است/ با دوستان مروت، با دشمنان مدارا»
آلن ایر
«آلن ایر»، سخنگوی فارسیزبان ایالات متحده آمریکا هم از ضربالمثلها بهجا و گاهی بیجا استفاده میکند و البته هر موقع در فهم آنها دچار مشکل شود، از دوستان ایرانی خود کمک میگیرد. نمونه آن ضربالمثلی است که وی در بحبوحه مذاکرات با آن مواجه شد و در صفحه فیسبوکش آن را به اشتراک گذاشت: «سلام از شهر نیویورک و خسته نباشید! پوزش میخواهم، سوالی کوچک دارم. منظور و کاربرد اصطلاح “وسط دعوا نرخ تعیین کردن” چه است؟» جواب کاربران ایرانی به پرسش آقای سخنگو جالب است.
کاربران ایرانی فیسبوک پاسخهای جالبی به را دادهاند. یکی از کاربران نوشته است: «یعنی یه عمری سر تعداد سانتریفیوژها در حال بحث باشی و به توافق نرسی، بعد پای داعش رو بکشی وسط…» یزدانی دیگر کابر هم اینگونه با کنایه جواب او را میدهد: «این اصطلاح به دردتون نمی خوره شما «تفرقه بنداز و حکومت کن» رو یاد بگیرین کاربردش براتون بیشتره!» کاربری با عنوان جهانگیری هم به طنز مینویسد: «آلن جان این اصطلاح مصداق کار الان شماست. وسط مذاکره پاشدی اومدی زبانتو تقویت کنی. پاشو برو سر کار برادر من»
البته ایر، خود هم در تبیین بسیاری از مسائل از ضربالمثلهای ایرانی استفاده میکند:
«با یک گل بهار نمیشود» این ضرب المثل را درباره دیدار وزرای امور خارجه آقایان کری و ظریف به کار میبرد:« ما خوشحالیم که آقایان کری و ظریف به ادامۀ این روند، درجهت حصول پیشرفت ملموس در مورد فروکش کردن نگرانیهای جامعه جهانی نسبت به برنامۀ هستهای ایران، موافقت کردند. اما به قول معروف با یک گل بهار نمیشود.»
«از بین بردن بدگمانیها خم رنگرزی نیست» این ضربالمثل را هم درباره حل مسائل هستهای کشور استفاده میکند: «رئیس جمهوری ما آقای اوباما هفته پیش در سخنرانیاش در مجمع عمومی گفت که شک، تردید و سوءظن در هر دو طرف هست و از بین بردن این بدگمانیها کار «خم رنگ رزی» نیست.»
و عجیبتر از همه این ضربالمثلها جملهای است که وی در صفحه توئیترش نوشته است: «کوروش آسوده بخواب که ما بیداریم!»
منبع
سلام آقا محمد. زیرنویسش کار خودتونه؟
فقط اون ضربالمثل فراموش نشدنی “زنده یاد”
چقد جالب بود. این نوع ترجمهها اهمیت یادگیری کامل و جامع زبان رو نشون میده. خیلی چیزا هست که ما نمیدونیم و به اشتباه ترجمهش هم میکنیم. مورد دیدم kinda (kind of) رو ترجمه کرده کیندا
سلام بر شما پری خانم عزیز
نه دیگه من غلط بکنم زیرنویس بزنم پا کلیپ
دو سه تا کلیپ کار کردم
دیدم خیلی زحمت داره بیخیالش شدم
اسم مترجمش تو کانالشون هست
دقیقم نیست ترجمه
همون جمله اولش مشکل داره
حالا شاید اسم طرف کیندا بوده
ای بابا بلا نسبت
اره تعجب کردم که کار شما باشه. برا همین پرسیدم.
دست رو دلم نذار که خینه
راستی وبلاگتونم مبارک باشه. پساپس تبریگ میگم که استارتش رو زدید
نه دیگه ترجمه خودم بود
میخواستم نظر واقعیتون بدونم
شوخیههااا
والا من ترجمه واسه اپارات میخواستم
بعد دیدم ترجمه خیلی داستان داره
زیرنویس فارسی ماشینی زدم رو کلیپا
اون ببینید دیگه قشنگ میرید تو کار زدن رگ و خود کشی اینا
مخلصیم
سعی میکنم کار با کیفیت بذارم
چه از نظر محتوا چه متن
ببینیم چی میشه
یه هم اتاقی داشتم وقتی ترجمه میکرد، فعلها رو اول مینوشت. کلا ترتیب کلماتش رو به هم میریخت. اسمشو گذاشته بودم گوگل
تا اینجای کار که خوب بوده.
دست مریزاد
بازگشت پرغرورتون تبریک
آموزش زبان انگلیسی با فیلم و سریال (معرفی)
اصلا حرفش منطقی نیست. خودشم نمیدونه چی میگه!
مورد اول اجباره، مورد دوم اختیار. دقیقا باید گفت چرا مجبورشون میکنن اینو بپوشند؟
اگه بحث اجبار نبود، یعنی اون حجاب آزادانه انتخاب میشد، اونوقت میشد یه مسالهی شخصی و هیچکس حق اینو نداشت که بگه چرا اینو پوشیده؟
Both sexism and misogyny are endemic in America. If you need convincing, just look at the YouTube comments or Twitter replies when a woman dares to voice a political opinion or even just share an anecdote from her own lived experience. People hiding in the shadows step forward just far enough to rip her apart.
Sexism in particular can be so pervasive, we stop seeing it. It reminds me of the opening anecdote from author David Foster Wallace’s 2005 commencement speech at Kenyon College. Two young fish are swimming along. They meet an older fish swimming the other way, who nods at them and says, “Morning, boys, how’s the water?” The two young fish swim on for a bit, until one looks at the other and asks, “What’s water?”
“In other words,” Wallace said, “the most obvious realities are often the ones that are the hardest to see and talk about.”
I’d say that sums up the problem of recognizing sexism—especially when it comes to politics—quite nicely.
منبع : فصل 20
The Reichenbach Fall
isn’t it pathetic
یادمه اول بار که این سریال رو میدیدم بخاطر سرعت مکالمههاشون باید متوقف میکردم فیلم رو که زیرنویس رو بخونم ولی الان بدون زیرنویس راحت میفهممش.
نمیدونم چرا ادامهش نمیاد!
من با سریالش خیلی حال میکنم و البته بازیگرش
حیف که سریال با این لهجه ساخته شده
تموم شد
فصل ۴ اخریش بود که خیلی بدم تمومش کردن
تا فصل سومش خوب بود
البته اون وسطا هم یه فیلم ازش اومد بیرون ولی با تم کلاسیک بود
قسمت اول فصل ۳ که خودشو میخواد به جان نشون بده
اونجاشو من خیلی دوست داشتم
شرلوکش خیلی … بود
۹۹٪ بخاطر بندیک عزیزم تماشاش میکردم
خیلی خوب بود انصافا
حالا اینجا اعتراف میکنم من زبان پیچان ویژهی کریسمس رو از اون اپیزود یاد گرفتم
شایعات حکایت از ادامهش داره. هرچند که سریالارو طول که میدن به قهقرا میبرنشون
اینو ببینید
https://www.dideo.ir/v/yt/5JYqTSSH6IA/تماشای-ویدئو-از-دیدئو-watch-video-from-dideo
یه سریال دیگه هست به اسم elementary
اونم شرلوک هولمز مدرن
ولی داستانش تو نیویورک اتفاق می افته
سریال جالبیه اونم
ولی متاسفانه و متاسفانه و … متاسفانه
لهجه کاراکتر اصلی همونیه که نباید باشه
سریال طولانی فقط سیتکامش خوبه
اتفاقا پخته تر میشه سیزن های بعدیش