ترجمه ذهنی ممنوع 🚫

واقعا سخته فکر کردن به انگلیسی. من هنوز نتونستم خودکارش کنم تو ذهن

5 پسندیده

من‌مشکلی ک دارم‌
به لهجه Aj خیلی عادت کردم و اصن سخته صدای غیراز Aj😂
یعنی پادکستاشو بدون فکر کردن انگا فارسیه میفهمم
ولی پادکستا یا فیلم‌مخصوصا اهنگ
باید فک کنم اول چیگف تا معنیشو بخام بفهمم

6 پسندیده

سلام دوست عزیز :heart:
خیلی عالی و کاربردی 🖒
ممنون بابت زحماتت و مقاله های مفیدت :rose:

3 پسندیده

البته با تمرین به مرور عادت میشه پس به خودتون القا نکنید که سخته چون میتونید

پیشنهاد میکنم منابع غیر ای جی هوگ هم گوش بدین خیلی بهتون کمک میکنه

خوشحالم برات مفید بوده فاطمه جانم :heart: :heart:

2 پسندیده

ممنون از راهنماییتون
بله فعلا دروس داستان های واقعی رو گوش میکنم
در کنارشم کتاب پونصدو چهار
ولی معتاد ای جی شدم:joy::joy:کتاب گویاهم گوش میدم
در کنارش کتاب های زیبوک هم میخونم
ولی مشکل اینجاس هرچی بیشترمیخونم میبینم کمتر بلدم

5 پسندیده

احسنت
خیلی کاربردی بود

2 پسندیده

من چون برای ترجمه میخونم متأسفانه ناخودآگاه ترجمه‌ی ذهنی می‌کنم بعضی وقتا
ولی خیلی خوبه که مثل بچه ها آدم طبیعی زبان یاد بگیره و ترجمه‌ی ذهنی نکنه
ولی از طرفی میگم این چیزایی که تا الآن بلدم رو هم با ترجمه‌ی فارسی یاد گرفتم
نمیدونم :pensive:

1 پسندیده

منم دقیقا همین مشکل رو دارم، ایشون که صحبت میکنه میفهمم اما با صدای بقیه مشکل دارم،:grin:

3 پسندیده

با عرض پوزش مزخرفترين جمله اي كه شنيدم همين بوده تعجب ميكنم كه كامبيز كليپي در مورد به زبان مادري فكر كردن و به مرحله اي رسيدن كه معادل تمام موقعيت هاي زندگي رو پوشش بديد و روان بشيد رو ساخت و اينجا اين رو تاييد ميكنه ذهن ما معنا گراست فكر كردن يعني چه و سپس به انگليسي فكر كردن يعني چه دكتر احمديان استاد انگليسي ليدز ميگه هنوز پس از ساليان دراز تدريس در انگلستان موقعيت هايي كه برام تازگي داره و اولين باره دارم ميگمشون اصلا نميدونم چي بگم و بايد دنبال معادل انگليسيشون بگردم دقيقا اين مثال رو ميزنه ميخام به لوله كش بگم لوله رو از اينجا برام بكش به اينجا .بايد به فارسي فكر كنم و دنبال معادل كشيدن تو اين بافت باشم شما بايد اون صدا يا نوشته رو به اون مفهوم كه از قبل در ذهنت بواسطه ي زبان مادري ياد گرفتي پيوند بزني مگه ميشه به فارسي فكر نكرد بايد حتي تو مفاهيم سخت كه تو فارسي هم سرسري ازشون گذشتيم به فرهنگ لغت فارسي رجوع كرد تا دقيق مرزها و حوزه معنايي كلمه و جمله برامون مشخص بشه كه فرق cry با weep home با house و. sipبا drink. و. stealبا rob و دقيقا حوزه معنايي رو شناخت تا اشتباه استفاده نكنيم

2 پسندیده

سلام دوستان،
فکر کنم در این مورد علما هنوز به اجماع نرسیدن. من خودم نوشتن داستان به انگلیسی رو دوست دارم، با چند استاد مشورت کردم یکی از استادام که بیست سال در آمریکا زندگی کرده بود گفت داستان رو اول بفارسی بنویس بعد به انگلیسی ترجمه کن، استاد دیگری که اون هم تجربه زندگی در کشور انگلیسی زبان رو داشت با قاطعیت گفت داستان رو از همون اول به انگلیسی بنویس. جل الخالق، از این همه تفاوت نظر. و من آخرش متوجه نشدم کدوم روش درسته. جدا دوستان عزیزم اگه فکر و پیشنهاد ی در این مورد دارید خوشحال میشم بفرمائید.
البته یه چیزی رو خوب میدونم در صحبت کردن ترجمه ذهنی واقعا واکنش رو کند میکنه. سرعت جواب دهی خیلی پایین میاد مخصوصا اگر تو جای شلوغ باشین و مخاطبتون اصلا صبور نباشه حتی میتونه به ضررتون تموم میشه.

2 پسندیده

شما دو نوع صحبت داريد صحبتي كه قبلا وبه كرات گفتي و جادوي تكرار اون رو براتون مثل كلمه ساده book كرده مثل پسرم كه تو فارسي ميگه پشت دستم رو داغ بزارم كه خودكار بهش قرض بدم من خودم بسيار ضربالمثل ها جملات بلند و كوتاه زيادي به اين صورت مثل گفتن كلمه ي book به همين راحتي ميگم قالب هاي معمول و الگوها هم بسيار ساده همين طورند ويك قالب كه اتومات شد ديگه ميليون ها جمله جديد اتومات ميشه و راحت ولي اگر غير از اينا باشه كه درصد كمي ميمونه بايد زياد صحبت كني شما همون زبان مادري هم بخواهي رسمي صحبت كني خيلي وقتا نميتوني خيلي وقتا هم روان صحبت نميكني نه حتي بايد به زبان فارسي باشه داستان بايد غير رسمي و ايده هاي خودت باشه نهايتي كه ميتوني صحبت كني همونه كه فارسي شو ميتوني بگي خودم خيلي كليپ حتي ٣ دقيقه اي هم صدامو ضبط كردم ولي چون حرف خودم تو لحظه سخن نبوده همش پريده