Hit the wolf over the head

دوستای عزیزم سلام.
تو همه ی داستان ها یه جاهایی هست که میشد خیلی ساده تر بگه اما نگفته… همون منظور رو رسونده اما با جمله بندی پیچیده تر. از جمله در این داستان:
میتونست بگه
hit the wolf’s head
اما گفته
Hit the wolf over the head
چرا از اون ساده تره استفاده نکرده؟؟


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی شنل قرمزی » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی دوم »

2 پسندیده

سلام دوست عزیز

الان این سوال گرامری هست یا نقد ادبی ؟

قطعا همونطور که میگن راه های رسیدن به خدا هزار تاست. راه های بیان یک مطلب واحد هم میتونه هزارتا باشه. اگه قرار بود هر چیزی فقط با یک شیوه نگارش بشه که اصلا دانشی به اسم ادبیات بوجود نمی اومد.

6 پسندیده

سلام دوست عزیزم… درسته حرف جنابعالی نه فقط خواستم بدونم… حق با شماست:ok_hand::ok_hand:

3 پسندیده

من هم محض شوخی اینجوری گفتم ها، قصد جسارت نداشتم :sweat_smile:

موفق باشین

3 پسندیده