تالار زبانشناس

ترجمه دقیق جمله

ترجمه دقیق جمله
0

He has learned that his will to live is very strong

سلام آیا ساختار فوق صحیح که در متن آورده شده ؟


این تاپیک مربوط به درس« زمان حال کامل » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی » فصل: « زندگی یا مرگ »

5 Likes

او آموخته است که اراده او برای زندگی بسیار قوی است

5 Likes

سلام.
به نظر نمیاد مشکل ساختاری داشته باشه

او آموخته است که اراده او برای زندگی بسیار قوی است

واژه will نقش اسمی داره
و در مورد his will to live می تونید مشابه چنین ساختاری رو تو دیکشنری لانگمن هم ببینید:

They’ve finally found a place to live.

5 Likes

مشکل گرامری نداره
کاملا درسته

3 Likes

با عرض سلام و احترام به reza399
ضمن تبریک سال نو از خدا بهترین ها را برای شما می خواهم
Will دارای چند معنی است که با توجه به متن و دیکشنری می توان will را اراده معنا کرد و با این توضیح به شکل زیر معنا می شود:
او یاد گرفته است که اراده‌ی او برای زندگی بسیار قوی است

4 Likes

سلام در این جمله learn رو نباید آموختن معنی کنید در اینجا به معنی متوجه شده یا دریافته باید معنی کنید چون آموخته است ترجمه شده جمله نامانوس به نظر میاد .
او دریافته است که اراده قوی برای زندگی دارد

5 Likes

با عرض سلام و احترام
ضمن تبریک سال نو از خدا بهترین ها برای شما آرزو می کنم
ممنون از نظر شما
ولی به نظرم متوجه شدن و دریافتن موضوعی زیر مجموعه ای از آموختن یا یادگیری است.
وقتی شما موضوعی را یاد بگیرید به درجه فهم موضوع می رسید و وقتی به این درجه رسیدید می توانید موضوع را متوجه بشوید و وقتی موضوعی را متوجه شدید می توانید آن را به شخص دیگری انتقال دهید و این انتقال مطلب نشان از دریافتن موضوع است.
باز هم اگر مشکلی بود ما درخدمتیم

2 Likes

با کمال احترام بعد از چند سال کار ترجمه باید بگم برای یه ترجمه خوب انتخاب کلمه مناسب نقش خیلی مهمی داره گاهی اوقات حتی بین دو کلمه یا فعل هم معنی هم بنا به مقتضیات جمله یکی برای ترجمه بهتر انتخاب میشه در این مورد که معنی آنها کاملا متفاوته آموختن به معنی یاد گرفتن است ولی دریافتن به معنی فهمیدن .
در واقع اینجا learn به معنی find out یا discover است

6 Likes

با عرض سلام و احترام به Niloofar_moradi
کسی که موضوعی یا مطلب یا دانشی را یاد گرفت(به طور کامل)آیا آن موضوع را نفهمیده است؟ و خود گفتید که دریافتن به معنای فهمیدن است. از آنجا که این دو کلمه مترادف یکدیگر هستند پس می توان گفت که موضوع را دریافته است

1 Like

سلام دوست عزیز فکر میکنم بحث بیشتر برای ترجمه این جمله درست نیست فقط از شما میخوام این جمله رو که جزو مثال های دیکشنری longman contemporary برای کلمه learn هست ترجمه کنید
Last year l learned that l was pregnant
آیا میتونیم در ترجمه جمله بگیم پارسال
من یاد گرفتم که باردار هستم؟

3 Likes

با عرض سلام و احترام به Niloofar_Moradi
بحث ما چیز دیگری بود اگر قرار به آوردن مثال باشد زیاد مثال وجود دارد و این جمله ای را که هم شما نوشتید نمی دانم چقدر استفاده learn در این جمله چقدر صحیح است

1 Like

سلام منبع رو اعلام کردم longman contemporary با مطالعه دیکشنری های خوبی مثل لانگمن میتونیم با بررسی مثال ها سطح زبان خود رو بالا ببریم و یاد ب.یریم هر کلمه چه کاربردهایی دارن موفق باشین

2 Likes

سلام علیکم Niloofar_moradi
ممنون از توجه و همراهی شما
ان شاءالله شما هر جا هستید موفق باشید

1 Like

درسته اما بجاش find out هم می‌توان استفاده کرد. قابل تعویض

2 Likes