ترجمه متن انگلیسی به فارسی

لطفا برای ترجمه ی متن زیرکمک کنید
:point_down::point_down::point_down:
It may seem a refinement of insolence to present so wild a composition to one who has recorded two or three of the really impressive visions of the moving millions of England

2 پسندیده

درود بر شما

این متن مربوط به کدام درس مجموعه زبانشناس است؟

2 پسندیده

سلام

قسمت، مشکل جهان چیست، درس یک، عنوان dedication

2 پسندیده

ارائه یک ترکیب کاملاً وحشیانه به کسی که دو یا سه چشم انداز واقعاً چشمگیر از میلیون ها نفر در حال حرکت در انگلستان را ثبت کرده است ، تهییج تحقیر به نظر می رسد.

1 پسندیده

ممنونم
اما اونچه که مترجم گوگل ترجمه کرده رو قبلا هم دیدم و خیلی ملموس نیست، یعنی تحت اللفظی ترجمه کرده و نمیشه باهاش ارتباط معنایی برقرار کرد
منظورم اینه که اگر شما این متن رو برای یک فارسی زبان بخونید درست متوجه نمیشه منظورتون چی هست

3 پسندیده

سطح شما چی هست؟
من سطح ۳ و نیم هستم.
لغاتی که اینجا هستن پیشرفته و سخت هستن برای ترجمه توسط من.
امیدوارم دوستان کمک کنند.

2 پسندیده

من الان سطح 3 هستم.
ب هرحال از اینکه وقت گذاشتید ممنونم🙏

2 پسندیده

لطفا عذرخواهی من رو برای عدم توانایی در ترجمه دقیق متن و کمک به شما پذیرا باشید :pray:

1 پسندیده

اختیار دارید.
ممنونم از لطفتون :pray:

2 پسندیده

سلام و خسته نباشید دوست عزیز من اینجا تازه وارد هستم و خیلی با فضای اینجا آشنایی ندارم ولی با توجه به اینکه در رشته مترجمی تحصیل کردم آنچه از این متن متوجه شدم خدمتتون میگم این قسمت مخاطب نویسنده شخصی است که این کتاب به او تقدیم شده است.
به نظر میرسه که شاید اینکار (تقدیم این کتاب به شخص مورد نظر) تلطیف گستاخی من به خاطر ارائه چنین نگارش نسنجیده و نامعقولی نسبت به کسی است که جلوه های تاثیرگذاری از پیشرفت میلیون ها انگلیسی را به ثبت رسانده است.
البته چون من فقط پاراگراف اول کتاب رو خوندم و دقیقا نمیدونم موصوع کتاب چیه شاید برای ترجمه بعضی کلمات جایگزین بهتری وجود داشته باشه مثلا شایدکلمه move را برطبق متن بهتر باشه جنبش معنی کرد .
امیدوارم کمک کوچکی برای درک متن کتاب بهتون کرده باشم

6 پسندیده

سپاس بی پایان برای کمک شما @Niloofar_Moradi :pray::slightly_smiling_face:

4 پسندیده

سلام دوست عزیز
بسیار ممنونم
فکر میکنم ترجمه بسیار روا و منطقی ارائه دادید.

با سپاس:pray::pray::pray:

3 پسندیده

البته این هم به ذهنم رسید،
:point_down: :point_down: :point_down:
شاید بجای تلطیف بی حرمتی بشه یجورایی از عبارت رفع سوء تفاهم استفاده کرد.

5 پسندیده

بله این هم خوبه ولی نویسنده بیشتر به نظر من قصد تعارف داشته که بگه ببخشید جسارت کردم و…

5 پسندیده

خوشحالم که تونستم کمک کنم دوست عزیز

4 پسندیده

بله کاملا درست منظور رو رسوندید

ممنونم از اینکه وقت گذاشتید :pray::pray::pray:

4 پسندیده

سلام روزبخیر من یه ویرایش روی متن انجام دادم فکر کنم بهتر شده باشه

2 پسندیده