سلام
So the boy was, of course, disgusted at this turn of events .
لطفا این جمله رو توضیح بدین همراه با ترجمه
ممنون
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی پسربچه و کلم » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی پنجم »
5 پسندیده
سلام
اینجا of course اومده وسط جمله بین was و disgusted و اگر حذفش کنیم، اصل جمله میشه:
So the boy was disgusted at this turn of events.
حرف ربط so برای نتیجهگیری از جملههای قبلی اومده که فکر میکنم اینجا همراه با of course “طبیعی بود” معنی شده.
صفت disgusted هم یعنی متنفر یا بیزار و at هم حرف اضافهی این صفته به معنیِ از.
ترکیب turn of events هم یعنی تغییر ناگهانی در یک وضعیت که میشه رویداد غیرمنتظره اون رو معنی کرد.
معنی کل جمله هم میشه:
طبیعی بود که پسربچه از این رویداد غیرمنتظره، بیزار بود.
9 پسندیده
نه
کلمهی disgusted صفته مثل tired
صفتهایی که به ed ختم میشن
مثل این جمله:
I was tired of listening to his nonsense.
من از گوش دادن به حرفهای مزخرف او خسته بودم.
4 پسندیده