چرا برخی از مترجمان ما را گمراه میکنند

You’re the best friend there ever could be!"
مترجم: تو بهترین دوست دنیا هستی

معنی دقیق: تو بهترین دوستی هستی که تابحال میتوانست باشد

ما اینجا درحال آموزش هستیم
درحال دیدن فیلم عاشقانه نیستیم که مترجمان عزیز با خلاصه کلام به استقبال متن میرن
با این ترجمه ها متاسفانه بیشتر لغات رو نمیشه درک کرد
و در متون بعدی آدم به مشکل برمیخوره


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی شیر و موش » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی دوم »

4 پسندیده

دوست عزیز
شما به راحتی میتوانید ترجمه ها رو ویرایش کنید. پس خوشحال میشیم جملاتی که فکر می کنید ایراد دارن رو ادیت کنید. :rose::rose:

3 پسندیده

خوب اگه هر کسی بتونه متون رو ویرایش کنه که ترجمه ها بهم میریزه خانم عزیز :blush:

2 پسندیده

نه اینطوری نیست :grin: شما ترجمه رو ادیت می کنید و سپس میره تو مرحله تایید، جناب ناصری تایید می‌کنند بهترین ترجمه رو مجدد.

3 پسندیده

خب دوست عزیزم شما فقط تمرینات شنیداری ، سایه و اینجور قبیل تمرین هارو دارین؟ اگه تایم دارین بنظرم تمرینات writing هم اضافه کنین ،یکبار کامل بنویسید و سعی کنید خودتون ترجمه اش کنید ،خیلی تاثیر زیادی داره اما یکم سخت و یکمم حوصله سر بره در عین حالم میتونه لذت بخش باشه چون یادگیری شما بیشتر میشه و مهارت نوشتن شما و دیکته شما هم به مرور خیلی افزایش پیدا میکنه ، مترجم ها از روش های ترجمه استفاده میکنن و بیشتر بفکر خوشگل برگردونش به فارسی هستن…

2 پسندیده

آهان ممنون از راهنماییت ولی خیلی از عزیزان که نمیتونن تحلیل درستی از جملات داشته باشن و چون درک معنی براشون سخت میشه از ادامه راه دلزده میشن… خداییش خدا شما نگاه کنید چقدر ترجمه این‌متن با ترجمه اصلی فرق داره

2 پسندیده

بله متوجه هستم والا من نخوندم این بسته رو از ترجمش اطلاعی نداشتم.
راستی این تاپیک میتونه بهتون کمک کنه

2 پسندیده

بنده شاغلم و از منزل تا محل کارم داخل خودرو زبان مطالعه میکنم واقعا وقتی برای writing ندارم خانمی… :relaxed:

2 پسندیده

ممنون فایل رو دیدم والان میرم تا ببینم میشه این جمله رو اصلاح کرد :smile:

2 پسندیده

دوستان توجه داشته باشید که فرهنگ ها متفاوت هست.

جملات به همین شکلی که ما فارسی زبان ها بیان می کنیم برای انگلیسی زبان ها یکسان نیست.

برای ترجمه متن ها بین دو زبان متفاوت هیچ وقت نباید تحت لفظی ترجمه کرد.

ترجمه فرآیند سختی هست و نیاز به تبحر و تجربه زیادی داره.

ترجمه مفهومی بهتره .

هیچ وقت متون را را کلمه به کلمه ترجمه نکنید.

3 پسندیده