تالار زبانشناس

آموزش سیستم مشارکت همگانی زبانشناس ( اضافه کردن ترجمه، ویرایش متون و توضیحات انگلیسی و...)

سلامی دوباره خدمت کاربران گرامی زبانشناس.

امروز با هم دیگه به آموزش و بررسی سیستم جدید زبانشناس می پردازیم

همونطور که مستحضر هستید آقای ناصری چندین بار در تالار زبانشناس درباره سیستم جدیدشون صحبت کردند که قراره تمامی کاربران در ویرایش و اضافه کردن ترجمه و … آزاد باشن. یعنی بطور مثال اگه درسی ترجمه نداشته باشه، می تونید ترجمش کنید و با نام خودتون در اون منبع قرار بدید.

در این تاپیک به آموزش این موضوع می پردازیم.

در وهله اول برای دوستانی که اینترنت خوبی دارند و می تونن ویدئو ببینن این ویدئو کم حجم 30 مگابایتی رو آماده کردم که می تونید روند اضافه کردن ترجمه درس رو توسط بنده ببینید:


ولی اگه علاقه ای به دیدن این ویدئو ندارید می تونید آموزش زیر رو دنبال کنید

گام اول: به سایت zapp.ir مراجعه می کنید. این سایت برای منابع داخل اپلیکیشن ساخته شده، و شما تمامی منابع موجود در زبانشناس رو می تونید اینجا پیدا کنید.

گام دوم: بر روی لینک دوره مورد نظر کلیک کنید تا به صفحه دوره ( یعنی صفحه زیر) برید.

image

گام سوم: همونطور که می بینید در این صفحه فصول دوره و همینطور درس ها در زیرمجموعه هم دیگه دیده میشن. روی درسی که می خواید ترجمه بهش اضافه بشه کلیک کنید.

در اینجا من روی درس 8 از فصل اول کلیک می کنم:

image

وقتی وارد لینک شدید با این صفحه رو به رو میشید. در اینجا سر فصل ها توضیح داده میشه:

image

سر فصل ها:

الف: مشخصات درس: در این بخش شما عناوین، توضیح مختصر درس، زمان مطالعه و سطح درس رو میبینید:

image

عناوین و توضیح مختصر قابل ویرایش است. که در ادامه توضیح میدم.

ب: محتوای چند رسانه ای: شامل فایل های صوتی و ویدئو ها می شن. و قابل ویرایش نیستند.

image

ج: ترجمه ی درس: این بخش ترجمه فارسی قرار می گیرد. اگر وجود نداشته باشد احتمالا با عکس زیر رو به رو میشید:

image

با کلیک بر روی لینک می تونید به بخش اضافه کردن ترجمه برید. اگه ترجمه وجود داشته باشه این لینک موجود نیست. برای همین باید به انتهای صفحه برید تا بتونید متن رو ویرایش کنید، که در ادامه توضیح میدم.

د: متن انگلیسی: در این بخش متن انگلیسی قرار میگیره. و اگه نیاز بود می تونید ویرایشش کنید.

گام چهارم: به پایین صفحه برید و کادر مشاکرت رو پیدا کنید. بر روی لینک کلیک کرده تا به صفحه ویرایش برید.

image

image

گام پنجم: پر کردن بخش اطلاعات image

image

  1. عنوان فارسی: در این کادر عنوان فارسی فصل را وارد می کنید.

  2. عنوان انگلیسی: در این کادر عنوان انگلیسی را وارد می کنید.

  3. توضیحات فارسی: در این کادر توضیحی فارسی یک تا سه خطی درباره موضوع مورد بحث می نویسید. ( این قسمت اگر دشوار بود اجباری نیست)

  4. توضیحات انگلیسی: در این کادر توضیحی انگلیسی یک تا سه خطی درباره موضوع مورد بحث می نویسید.( این قسمت اگر دشوار بود اجباری نیست)

  5. عکس عریض: کاوریه که در اپلیکیشن وقتی وارد درس میشید بالا میاد. یک عکس مستطیلی با استفاده از دکمه image وارد کنید.

  6. توضیحات: توضیحی کوتاه درباره تغییرات انجام شده بنویسید. مثلاً: ترجمه درس هشت اضافه شد.

وقتی که همه موارد رو اعمال کردید دکمه image رو بزنید تا موقتاً تغییرات برای شما سیو بشه.

من موارد رو انجام دادم، به این صورت:

image

گام ششم: ویرایش انگلیسی: اگر این بخش نیاز به ویرایش داشت، می تونید با ورود به این سربرگ تغییرات لازمه رو انجام بدید. image

گام هفتم: ویرایش یا اضافه کردن ترجمه: در این بخش ترجمه رو می توانید اضافه یا ویرایش کنید. image

وقتی وارد سر برگ میشید با این صفحه مواجه میشید:

image

  1. در کادر سمت راست می تونید ترجمه فارسی رو وارد کنید.

نکته: معمولا وقتی از ورد یا فایل پی دی اف کپی و اینجا پیست می کنید، متون نا منظم هستند یا پاراگراف ها به هم چسبیده هستند. شما به دو شکل می تونید این متون رو منظم کنید. یکی اینکه دستی برید پاراگراف هارو با زدن یک Enter فاصله بدید. و دومی که پیشنهاد منه و خیلی مفید تره ( مخصوصاً برای متون بسیار بلند) استفاده از وب سایت removelinebreaks.net هستش.

در کادر اول ترجمه رو Past کنید و دو دکمه زیر رو بزنید

image

سپس دکمه image رو بزنید

و از نتیجش لذت ببرید:

image

  1. اضافه کردن عکس: عکسی رو در کنار عنوان برای زیبا کردن متن ترجمه قرار بدید. اگه عکسی بود که هیچ!!!

برای این کار بر روی دکمه image کلیک کنید.

image

سپس عکس رو انتخاب و ارسال کنید.

به صورت زیر:

image

گام آخر: بر روی دکمه image کلیک کنید تا کارتون تموم بشه و به صفحه زیر برسید:

image

حالا باید منتظر بمونید تا ویرایشتون تایید شه.


چند نکته:

  1. توضیحات فصول و دوره ها نیز قابل ویرایش هستند. فقط کافیه به پایین صفحه برید تا لینک رو دیده و ویرایش کنید. دقیقاً انجام عملیاتشون یکیه.

  2. وقتی ترجمه رو وارد کردید و یا ویرایش های لازمه رو انجام بدید ولی احساس کردید اشتباهی رخ داده نگران نباشید. می تونید به همون درس برگشته و توسط لینک آخر صفحه به مطلبتون برگردید تا اشتباهتون رو اصلاح کنید.

  3. اگه مطلبی تایید بشه اسمتون میخوره زیر مطلب و کاملا ترجمه و حقوق مترجم و ویراستار حفظ میشه:

image


سوالی دارید؟ حتما بپرسید.

اگه دوست دارید گروهی مطلبی رو ترجمه کنیم و در پروژه های زبانشناس شرکت کنید، حتماً در تاپیک زیر اعلام کنید:

و اگه میخواید از پروژه ها و چالش های زبانشناس آگاه باشید در کانال تلگرامی گروه ترجمه عضو بشید. برای عضویت اینجا کلیک کنید.

18 Likes

سلام

خیلی ممنونم آقا کامبیز که زحمت توضیح این سیستم رو کشیدین. چنتا توضیح اضافه هست که من لازم دیدم اضافه کنم.

این سایت برای منابع زبانشناس هست. برای منابع زوم یا زیبوک که تا چند روز دیگه اضافه میشه باید به وبسایتهای خودشون رفت.

درضمن برای راحت بودن کار این امکان توی خود اپلیکیشن های جدید قرار داده شده. هر صفحه ای که قابل ادیت باشه اگه روی علامت منو (سه نقطه) کلیک بشه دکمه ای برای ویرایش قرار داره که شخص رو مستقیم میبره به همین سیستم ویرایش و ترجمه ای که درست کردیم.

lesson

همچنین توی صفحه ی ترجمه ی فارسی درس هم یک دکمه برای این کار قرار داده شده:

translation

مورد بعدی این هست که به بچه ها پیشنهاد میکنم هر درسی رو که به تعداد زیاد خوندن. مثلا ۲۰ بار حتما سعی کنن که ترجمشو هم بنویسن و برای وبسایت بفرستن. این کار باعث میشه که اولا درس رو بهتر و دقیقتر یاد بگیرین. ثانیا به دیگران در فهم بهتر درس کمک کنین. چون خیلی از سوالاتی که از درسها توی تالار پرسیده میشه در رابطه با ترجمه پاراگراف های سخت درسها هست.

درضمن اگر هم ترجمه از قبل موجوده بهتره نیم نگاهی بهش بندازین و اگه فکر میکنین جاییش غلط هست یا به ویرایش احتیاج داره ، اصلاح بکنین.

بعضی درسها یا فصل ها شاید عنوان فارسی نداشته باشه. یا اگر هم داره غلط باشه. اون ها رو هم طبق همین روش تصحیح کنین که کم کم دیتابیس درسهای زبانشناس با کمک شما ها تکمیل بشه و روز به روز افراد بیشتری رو به این مجموعه اضافه کنیم :slightly_smiling_face: اینجوری خستگی از تن ما هم در میاد :blush:

13 Likes

@Yo_Kambiz
@hnaseri
سپاس از هر دو بزرگوار سیستم جالبی بود و البته کاربردی :clap::clap::clap:

ویدیو رو دیدم, ایده بسیار جالبی هست, اتفاقا درسهای قدرت رو که من گوش میدادم بعضی جاهاش نیاز به اصلاح داره,
خیلی عااالی و ممنون برای توضیحات مفیدتون, :pray:

اصلا در س های قدرت که ترجمه ندارن…

سپاس از توضیحاتتون آقا کامبیز. :bouquet:


جالبه من امروز با خودم داشتم فکر میکردم یه تایمی رو خالی کنم واسه این کار که درس هایی که میخونم رو برای خودم ترجمش رو بنویسم تا هم تمرکزم توی یادگیری بالا بره هم کار ترجمه رو کم کم یاد بگیرم.
شاید ترجمه من قابل ارائه نباشه اما کم کم می‌تونه باعث پیشرفتم در زمینه ترجمه بشه.
جناب ناصری ازتون ممنونم که این امکان عالی رو فراهم کردید :bouquet:

2 Likes

وقتی مشارکت همگانی باشه، شما ترجمه تون رو مینویسید حتی اگر هم غلط باشه یکی ویرایش میکنه و شما ایرادهای خودتون رو میفهمید.

3 Likes

من منظورم متون انگلیسی بود,خب قاعدتا نیاز به اصلاح داره

آقای ناصری خیلی ممنون از زحماتتون

به صورت احتمالی مشخصه آپدیت جدید نرم افزار کی منتشر میشه ؟؟

بدلیل تغییرات گسترده بایستی بخوبی تست بشه:

1 Likes

ممنون از داداشای گل :tulip:
خیلی حرکت خفنیه , تا جایی که بتونم کمک میکنم

بله اینا رو دیدم و تست کردم

ولی منظورم این بود که از کی میتونیم به صورت کاربردی و واقعی باهشون کارکنیم؟؟

خیلی ممنون:rose:

چه سیستم جالبی : )
ممنون از هر دو بزرگوار
@Yo_Kambiz
@hnaseri

سلام من علاقه مند به ترجمه متون هستم و به تازگی برا خودم کتاب انگلیسی میخونم و فکر کنم ترجمه ام خوب باشه

1 Likes

سلام
خیلی ممنون از شما اقاکامبیز که وقت ارزشمندتون رو صرف درست کردن این ویدیو کردین :rose::rose::rose:
سیستم خیلی جالب و مفیدی شده
همچنین ممنون از شما @hnaseri , @golmirzaei :hibiscus::hibiscus:

3 Likes

سلام دوستان
من این تاپیک رو تازه دیدما چرا؟؟؟؟؟ ها فهمیدوم خو نبودم :joy::joy::joy:
دوستان عزیز و بزرگوار @hnaseri و @Yo_Kambiz خیلی ممنونم ازتون. راستش وقتی پروژه رو شروع کردیم یکم گیج شدم که اینو چطور باید اضافه کنم که این تاپیک رو دیدم خیالم راحت شد :heart_eyes::heart_eyes::heart_eyes:
:rose::rose::rose::rose::rose:

3 Likes

باتشکراز هر دو بزرگوار
قدردان تمام زحماتتون هستم.ممنون:rose::rose::rose::rose: