آموزش سیستم مشارکت همگانی زبانشناس ( اضافه کردن ترجمه، ویرایش متون و توضیحات انگلیسی و...)

سلامی دوباره خدمت کاربران گرامی زبانشناس.

امروز با هم دیگه به آموزش و بررسی سیستم جدید زبانشناس می پردازیم

همونطور که مستحضر هستید آقای ناصری چندین بار در تالار زبانشناس درباره سیستم جدیدشون صحبت کردند که قراره تمامی کاربران در ویرایش و اضافه کردن ترجمه و … آزاد باشن. یعنی بطور مثال اگه درسی ترجمه نداشته باشه، می تونید ترجمش کنید و با نام خودتون در اون منبع قرار بدید.

در این تاپیک به آموزش این موضوع می پردازیم.

در وهله اول برای دوستانی که اینترنت خوبی دارند و می تونن ویدئو ببینن این ویدئو کم حجم 30 مگابایتی رو آماده کردم که می تونید روند اضافه کردن ترجمه درس رو توسط بنده ببینید:


ولی اگه علاقه ای به دیدن این ویدئو ندارید می تونید آموزش زیر رو دنبال کنید

گام اول: به سایت zapp.ir مراجعه می کنید. این سایت برای منابع داخل اپلیکیشن ساخته شده، و شما تمامی منابع موجود در زبانشناس رو می تونید اینجا پیدا کنید.

گام دوم: بر روی لینک دوره مورد نظر کلیک کنید تا به صفحه دوره ( یعنی صفحه زیر) برید.

گام سوم: همونطور که می بینید در این صفحه فصول دوره و همینطور درس ها در زیرمجموعه هم دیگه دیده میشن. روی درسی که می خواید ترجمه بهش اضافه بشه کلیک کنید.

در اینجا من روی درس 8 از فصل اول کلیک می کنم:

وقتی وارد لینک شدید با این صفحه رو به رو میشید. در اینجا سر فصل ها توضیح داده میشه:

سر فصل ها:

الف: مشخصات درس: در این بخش شما عناوین، توضیح مختصر درس، زمان مطالعه و سطح درس رو میبینید:

عناوین و توضیح مختصر قابل ویرایش است. که در ادامه توضیح میدم.

ب: محتوای چند رسانه ای: شامل فایل های صوتی و ویدئو ها می شن. و قابل ویرایش نیستند.

ج: ترجمه ی درس: این بخش ترجمه فارسی قرار می گیرد. اگر وجود نداشته باشد احتمالا با عکس زیر رو به رو میشید:

با کلیک بر روی لینک می تونید به بخش اضافه کردن ترجمه برید. اگه ترجمه وجود داشته باشه این لینک موجود نیست. برای همین باید به انتهای صفحه برید تا بتونید متن رو ویرایش کنید، که در ادامه توضیح میدم.

د: متن انگلیسی: در این بخش متن انگلیسی قرار میگیره. و اگه نیاز بود می تونید ویرایشش کنید.

گام چهارم: به پایین صفحه برید و کادر مشاکرت رو پیدا کنید. بر روی لینک کلیک کرده تا به صفحه ویرایش برید.

گام پنجم: پر کردن بخش اطلاعات image

  1. عنوان فارسی: در این کادر عنوان فارسی فصل را وارد می کنید.

  2. عنوان انگلیسی: در این کادر عنوان انگلیسی را وارد می کنید.

  3. توضیحات فارسی: در این کادر توضیحی فارسی یک تا سه خطی درباره موضوع مورد بحث می نویسید. ( این قسمت اگر دشوار بود اجباری نیست)

  4. توضیحات انگلیسی: در این کادر توضیحی انگلیسی یک تا سه خطی درباره موضوع مورد بحث می نویسید.( این قسمت اگر دشوار بود اجباری نیست)

  5. عکس عریض: کاوریه که در اپلیکیشن وقتی وارد درس میشید بالا میاد. یک عکس مستطیلی با استفاده از دکمه image وارد کنید.

  6. توضیحات: توضیحی کوتاه درباره تغییرات انجام شده بنویسید. مثلاً: ترجمه درس هشت اضافه شد.

وقتی که همه موارد رو اعمال کردید دکمه image رو بزنید تا موقتاً تغییرات برای شما سیو بشه.

من موارد رو انجام دادم، به این صورت:

گام ششم: ویرایش انگلیسی: اگر این بخش نیاز به ویرایش داشت، می تونید با ورود به این سربرگ تغییرات لازمه رو انجام بدید. image

گام هفتم: ویرایش یا اضافه کردن ترجمه: در این بخش ترجمه رو می توانید اضافه یا ویرایش کنید. image

وقتی وارد سر برگ میشید با این صفحه مواجه میشید:

  1. در کادر سمت راست می تونید ترجمه فارسی رو وارد کنید.

نکته: معمولا وقتی از ورد یا فایل پی دی اف کپی و اینجا پیست می کنید، متون نا منظم هستند یا پاراگراف ها به هم چسبیده هستند. شما به دو شکل می تونید این متون رو منظم کنید. یکی اینکه دستی برید پاراگراف هارو با زدن یک Enter فاصله بدید. و دومی که پیشنهاد منه و خیلی مفید تره ( مخصوصاً برای متون بسیار بلند) استفاده از وب سایت removelinebreaks.net هستش.

در کادر اول ترجمه رو Past کنید و دو دکمه زیر رو بزنید

image

سپس دکمه

رو بزنید

و از نتیجش لذت ببرید:

  1. اضافه کردن عکس: عکسی رو در کنار عنوان برای زیبا کردن متن ترجمه قرار بدید. اگه عکسی بود که هیچ!!!

برای این کار بر روی دکمه image کلیک کنید.

سپس عکس رو انتخاب و ارسال کنید.

به صورت زیر:

گام آخر: بر روی دکمه image کلیک کنید تا کارتون تموم بشه و به صفحه زیر برسید:

حالا باید منتظر بمونید تا ویرایشتون تایید شه.


چند نکته:

  1. توضیحات فصول و دوره ها نیز قابل ویرایش هستند. فقط کافیه به پایین صفحه برید تا لینک رو دیده و ویرایش کنید. دقیقاً انجام عملیاتشون یکیه.

  2. وقتی ترجمه رو وارد کردید و یا ویرایش های لازمه رو انجام بدید ولی احساس کردید اشتباهی رخ داده نگران نباشید. می تونید به همون درس برگشته و توسط لینک آخر صفحه به مطلبتون برگردید تا اشتباهتون رو اصلاح کنید.

  3. اگه مطلبی تایید بشه اسمتون میخوره زیر مطلب و کاملا ترجمه و حقوق مترجم و ویراستار حفظ میشه:


سوالی دارید؟ حتما بپرسید.

اگه دوست دارید گروهی مطلبی رو ترجمه کنیم و در پروژه های زبانشناس شرکت کنید، حتماً در تاپیک زیر اعلام کنید:

و اگه میخواید از پروژه ها و چالش های زبانشناس آگاه باشید در کانال تلگرامی گروه ترجمه عضو بشید. برای عضویت اینجا کلیک کنید.

23 پسندیده

سلام

خیلی ممنونم آقا کامبیز که زحمت توضیح این سیستم رو کشیدین. چنتا توضیح اضافه هست که من لازم دیدم اضافه کنم.

این سایت برای منابع زبانشناس هست. برای منابع زوم یا زیبوک که تا چند روز دیگه اضافه میشه باید به وبسایتهای خودشون رفت.

درضمن برای راحت بودن کار این امکان توی خود اپلیکیشن های جدید قرار داده شده. هر صفحه ای که قابل ادیت باشه اگه روی علامت منو (سه نقطه) کلیک بشه دکمه ای برای ویرایش قرار داره که شخص رو مستقیم میبره به همین سیستم ویرایش و ترجمه ای که درست کردیم.

همچنین توی صفحه ی ترجمه ی فارسی درس هم یک دکمه برای این کار قرار داده شده:

مورد بعدی این هست که به بچه ها پیشنهاد میکنم هر درسی رو که به تعداد زیاد خوندن. مثلا ۲۰ بار حتما سعی کنن که ترجمشو هم بنویسن و برای وبسایت بفرستن. این کار باعث میشه که اولا درس رو بهتر و دقیقتر یاد بگیرین. ثانیا به دیگران در فهم بهتر درس کمک کنین. چون خیلی از سوالاتی که از درسها توی تالار پرسیده میشه در رابطه با ترجمه پاراگراف های سخت درسها هست.

درضمن اگر هم ترجمه از قبل موجوده بهتره نیم نگاهی بهش بندازین و اگه فکر میکنین جاییش غلط هست یا به ویرایش احتیاج داره ، اصلاح بکنین.

بعضی درسها یا فصل ها شاید عنوان فارسی نداشته باشه. یا اگر هم داره غلط باشه. اون ها رو هم طبق همین روش تصحیح کنین که کم کم دیتابیس درسهای زبانشناس با کمک شما ها تکمیل بشه و روز به روز افراد بیشتری رو به این مجموعه اضافه کنیم :slightly_smiling_face: اینجوری خستگی از تن ما هم در میاد :blush:

15 پسندیده

@YoKambiz
@hnaseri
سپاس از هر دو بزرگوار سیستم جالبی بود و البته کاربردی :clap::clap::clap:

1 پسندیده

ویدیو رو دیدم, ایده بسیار جالبی هست, اتفاقا درسهای قدرت رو که من گوش میدادم بعضی جاهاش نیاز به اصلاح داره,
خیلی عااالی و ممنون برای توضیحات مفیدتون, :pray:

1 پسندیده

اصلا در س های قدرت که ترجمه ندارن…

1 پسندیده

سپاس از توضیحاتتون آقا کامبیز. :bouquet:


جالبه من امروز با خودم داشتم فکر میکردم یه تایمی رو خالی کنم واسه این کار که درس هایی که میخونم رو برای خودم ترجمش رو بنویسم تا هم تمرکزم توی یادگیری بالا بره هم کار ترجمه رو کم کم یاد بگیرم.
شاید ترجمه من قابل ارائه نباشه اما کم کم می‌تونه باعث پیشرفتم در زمینه ترجمه بشه.
جناب ناصری ازتون ممنونم که این امکان عالی رو فراهم کردید :bouquet:

4 پسندیده

وقتی مشارکت همگانی باشه، شما ترجمه تون رو مینویسید حتی اگر هم غلط باشه یکی ویرایش میکنه و شما ایرادهای خودتون رو میفهمید.

5 پسندیده

من منظورم متون انگلیسی بود,خب قاعدتا نیاز به اصلاح داره

1 پسندیده

آقای ناصری خیلی ممنون از زحماتتون

به صورت احتمالی مشخصه آپدیت جدید نرم افزار کی منتشر میشه ؟؟

1 پسندیده

بدلیل تغییرات گسترده بایستی بخوبی تست بشه:

2 پسندیده

ممنون از داداشای گل :tulip:
خیلی حرکت خفنیه , تا جایی که بتونم کمک میکنم

2 پسندیده

بله اینا رو دیدم و تست کردم

ولی منظورم این بود که از کی میتونیم به صورت کاربردی و واقعی باهشون کارکنیم؟؟

خیلی ممنون:rose:

1 پسندیده

چه سیستم جالبی : )
ممنون از هر دو بزرگوار
@YoKambiz
@hnaseri

1 پسندیده

سلام من علاقه مند به ترجمه متون هستم و به تازگی برا خودم کتاب انگلیسی میخونم و فکر کنم ترجمه ام خوب باشه

2 پسندیده

سلام
خیلی ممنون از شما اقاکامبیز که وقت ارزشمندتون رو صرف درست کردن این ویدیو کردین :rose::rose::rose:
سیستم خیلی جالب و مفیدی شده
همچنین ممنون از شما @hnaseri , @golmirzaei :hibiscus::hibiscus:

4 پسندیده

سلام دوستان
من این تاپیک رو تازه دیدما چرا؟؟؟؟؟ ها فهمیدوم خو نبودم :joy::joy::joy:
دوستان عزیز و بزرگوار @hnaseri و @YoKambiz خیلی ممنونم ازتون. راستش وقتی پروژه رو شروع کردیم یکم گیج شدم که اینو چطور باید اضافه کنم که این تاپیک رو دیدم خیالم راحت شد :heart_eyes::heart_eyes::heart_eyes:
:rose::rose::rose::rose::rose:

4 پسندیده

باتشکراز هر دو بزرگوار
قدردان تمام زحماتتون هستم.ممنون:rose::rose::rose::rose:

1 پسندیده