ايا به جاى need ميشه از must استفاده كرد چون تو ترجمه ،بايد نوشتيد اما معنى ،نياز ميده
این تاپیک مربوط به داستان« داستان 10- جک می خواهد به جشن تولد برود » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « نیمچه داستانها »
ايا به جاى need ميشه از must استفاده كرد چون تو ترجمه ،بايد نوشتيد اما معنى ،نياز ميده
این تاپیک مربوط به داستان« داستان 10- جک می خواهد به جشن تولد برود » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « نیمچه داستانها »
سلام
بله همونطور که شما گفتین او نیازداره که یه هدیه بخره.
به نظر من از have باید استفاده کنه چون must شدتش خیلی زیاده انگار که اگه اون هدیه نخره دختره اون رو میکشه.
سلام. نه همیشه اینطور نیست که معنی فارسی و انگلیسی یک به یک با هم مساوی باشن. need همیشه نمیشه نیاز دقیقا، و «باید» هم همیشه یکی دوتا هم معنی مشخص تو انگلیسی نداره. تفاوت های زبانی و روان بودن ترجمه و اینکه خیلی وقتا چندین کلمه تو انگلیسی هست که ما همشون رو با یه کلمه ی ثابت فارسی بیان میکنیم، همه ی اینا رو باید در نظر گرفت.
need to به علاوه ی یک فعل دیگه، نشون میده که انجام دادن کاری ضروری و مهمه. که خب بهترین ترجمه ش تقریبا میشه همون «باید». تفاوتش با بقیه ی فعل هایی که اونا رو هم «باید» ترجمه میکنیم، اینه که اکثرا ضرورت انجام اون کار با need ، برای «یک بار» یا مدت کوتاهه، و اینکه اکثرا ضرورتش به خاطر حس درونیه تا اجبار بیرونی. مثلا have to بیشتر اجبار بیرونیه و از طرف شخص دیگه یا قانون یا غیره.
اگه میخواست صرفا معنی نیاز رو برسونه میگفت:
I need a present
من یه هدیه نیاز دارم
I need to buy a present
باید یه هدیه بخرم ( شایدم نیاز ندارم، ولی باید)
گرچه ممکنه بشه این کلمه ها و معنیاشون رو به جای هم استفاده کرد و اوکی هم هست در بیشتر موارد، اما تفاوتهای ریز دارن که صرفا با اتکا به معنی فارسی ممکنه نشه متوجه شد
مرسى عزيزم از توضيحات شما
خواهش میکنم عزیزم ![]()