He doesn’t know if he believes the ghost
او نمیداند که به حرف شبح گوش دهد یا نه.
بنظرم این ترجمه به این متن نمیخوره، آخه چطوری معنیش این میشه!؟!
لطفا نظرتون رو بگین شاید من اشتباه بکنم
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی شاهزاده هملت » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی اول »
2 پسندیده
تحت الفظی ترجمه شده. عصارا کلامش درسته اما کلمه به کلمه ترجمه این نمیشه.
3 پسندیده
اها درسته.
خیلی از متن ها همینطور هستن و نمیشه معنی کلمه ب کلمشون رو کنار هم گذاشت و ترجمش کرد.
خب اگه من بخوام اینطوری تحت الفظی ترجمه کنم چجوری باید به این مهارت برسم!؟
2 پسندیده
به مرور پیشرفت میکنی. مهم ترین فاکتور اینه که مثل یه انگلیسی زبان فکر کنی نه مثل یه ایرانی.
مثلا:
I have no idea
من نظری ندارم.
نمیشه لغت به لغت معنی کرد.
3 پسندیده
بله حرفتون درسته این جمله معنیش میشه که اون نمیدونست وجود ارواح رو باور کنه و نمیدونست چیکار باید بکنه…
در کل اگر اشتباهی در ترجمه دیدین هم خودتون میتونین تو اپلیکیشن قسمت ویرایش اصلاحش کنین
4 پسندیده