خطای ترجمه

He doesn’t know if he believes the ghost

او نمی‌داند که به حرف شبح گوش دهد یا نه.

:heavy_check_mark:بنظرم این ترجمه به این متن نمیخوره، آخه چطوری معنیش این میشه!؟!

لطفا نظرتون رو بگین شاید من اشتباه بکنم :pray:


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی شاهزاده هملت » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی اول »

2 پسندیده

تحت الفظی ترجمه شده. عصارا کلامش درسته اما کلمه به کلمه ترجمه این نمیشه.

3 پسندیده

اها درسته.
خیلی از متن ها همینطور هستن و نمیشه معنی کلمه ب کلمشون رو کنار هم گذاشت و ترجمش کرد.
خب اگه من بخوام اینطوری تحت الفظی ترجمه کنم چجوری باید به این مهارت برسم!؟

2 پسندیده

سلام وقتتون بخیر
به زبان شناس خوش اومدید :rose::rose::rose:

با مطالعه زیاد و همچنین ترجمه کردن متنهای سطح خودتون به این مهارت می رسید، به این صورت که یه جمله ای رو ترجمه لغت به لغت کنید و بعد بر اساس دایره لغات خودتون و مفهوم جمله و درک خودتون از موضوع ، اون جمله رو دوباره ویراستاری کنید
موفق باشید :palms_up_together::palms_up_together::palms_up_together:

4 پسندیده

به مرور پیشرفت میکنی. مهم ترین فاکتور اینه که مثل یه انگلیسی زبان فکر کنی نه مثل یه ایرانی.
مثلا:
I have no idea
من نظری ندارم.
نمیشه لغت به لغت معنی کرد.

3 پسندیده

بله حرفتون درسته این جمله معنیش میشه که اون نمیدونست وجود ارواح رو باور کنه و نمیدونست چیکار باید بکنه…
در کل اگر اشتباهی در ترجمه دیدین هم خودتون میتونین تو اپلیکیشن قسمت ویرایش اصلاحش کنین

4 پسندیده