تالار زبانشناس

معنیbutدر جمله زیر

سلام لطفا اینمیشه جمله معنی کنید
but once you know the words focus on the main story, the main article and on the mini‑story.


این تاپیک مربوط به درس« درس واژگان » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « انگلیسی قدرت » فصل: « تسلط بر احساسات (۱) »

2 Likes

سلام وقت بخیر. جمله ی کامل رو در نظر بگیرین و بنویسین که هم فهمیدنش برای خودتون راحت تر بشه هم برای بقیه بچه ها که میان تاپیک.
Listen to it a few times until you know these words, but once you know the words focus on the main story, the main article and on the mini‑story.

حالا معنی جمله:
چندبار بهش گوش بدین تا وقتی که کلمات رو یاد بگیرین، اما وقتی کلمات رو یاد گرفتین، دیگه روی داستان اصلی، مقاله ی اصلی، و داستان‌های کوچیک (کوتاه) تمرکز کنین.

8 Likes

فکر می کنم معنی برای بده ، برای شناخت کلمات متمرکز باش به داستان اصلی ، و مقاله اصلی ،و بر روی داستان های کوتاه

2 Likes

به این داستان چندین بار گوش بدین تا کلمات را بفهمید.
اما زمانی که معنی کلمات را یاد گرفتید تمرکزتان به مفهوم اصلی داستان، مفهوم مقاله، و مفهوم داستان کوتاه باشد.

2 Likes

منظورتون از این پیام چیه متوجه نشدم؟ همون ترجمه ی منو کمی تغییر دادین به خودم میگین یا… ؟

3 Likes

کمی تغییر میتونه مفهوم جمله رو تغییر بده . برای ترجمه یک متن به زبان فارسی کار سختی لازم هستش.

1 Likes

?Like: what is the main idea ?! مفهوم اصلی این ایده چبیست؟! یا ایده اصلی چیست! …

ترجمه ی من برای جواب دادن سوال ایشون بود و معنی but, اینکه حالا چندتا کلمه ش رو تغییر بدیم و بخوایم بگیم ترجمه ی ما بهتره، کار بیهوده ایه توی این تاپیک که من واردش نمیشم. وگرنه یک جمله رو میشه صدجور ترجمه کرد. شما اگه میخواستین سوال ایشون رو جواب بدین میتونستین به خودشون ریپلای کنین.
وقت بخیر.

3 Likes

توی این متن که main idea نداریم، اگه کلاس ترجمه دارین برگزار می‌کنین لطف کنین تاپیک جدا براش بذارین.

1 Likes

تلاشی جهت نشان دادن برتری نداشتم، از آنجایی که این جا محل گفتمان هستش خواستم در مورد ترجمه موضوعی را مطرح کرده باشم. اگر میدانستم باعث ناراحتی شما میشود این کار را نمی کردم. فکر میکنم در اینجا بحث همکاری در یادگیری مطرح هست نه رقابت .

بر حسب پیشبرد بحث این را به موضوع بحث دو طرفه مان اضافه کردم، صرفا جهت همفکری و دوستی و آموختن از شما

خواهش میکنم. از نظر من توی تاپیکی که موضوعش این نیست اصلا و جواب اون دوست عزیز قرار بوده داده بشه، و وقتی تفاوت ترجمه ها در حد یکی دو کلمه ی جابجاست و تفاوت مفهومی ندارن و ترجمه ی من هم ایشون رو به اشتباه نمی انداخت، کار بی مورد و اضافه ای هست و تاپیک رو هم طولانی میکنه.
اما بازم تصمیم شما بوده و انجام دادین.
اوکی هست.
موفق باشین

3 Likes

بحث و گفتمان اگرچه موجب به طولانی شدن تاپیک میشن ولی به شخص پرسشگر این فرصت رو میدن تا بهتر مفهوم را درک کند. در ضمن خیلی خوشحال کننده بود اگر شما نیز با یک تغییر دیگر در ترجمه من که در پاسخ به ترجمه شما نوشتم ،انواع متفاوت ترجمه را ایجاد میکردین، به جای بحث و جدال بی خود آموزنده عمل کرده بودیم. کسانی دیگر هم در جواب های ما جوابهای بهتری مطرح میکردند. اینطوری به نظر شخص بنده که اسمش را می گذارم مشارکت پویا! پتانسیل یاد گیری و ذوق زبان شناختی نیز بالاتر میرفت.
.I’m a guy with primary level in language skills
I will be glad if you and another advanced level in English language skil treating me much better .
.Have a great night

1 Likes

سلام خدمت دوستان.
ایشون بیشتر معنی کلمه once رو متوجه نشدن که بعد از but اومده. Once بعضی جاها معنی« وقتی که » یا بهتر بگم معنی« به محض اینکه » میده. موفق باشی.

3 Likes