Let's talk , let's Write, let's contribute,mini story listen بیا حرف بزن ، بیا بنویس، مشارکت کن،داستان کوتاه شنیداری

Hypothesis:
An idea that is suggested as an explanation for sth but has not yet been proved or true
فرضیه ای هست اثبات نشده ولی توضیحاتی راجبش وجود داره.

Assumption:
Sth u think is ture although u have no definite proof.
(فرضیه ی ادعایی somehow)
فک میکنی درسته ولی دلیلی نداری. (با غرور و خود بینی یکم آمیخته اس)

Premise:
a statement or idea that you accept as true and use as a base for developing other ideas
قضیه ثابت یا اثبات شده ، بنیاد واساس بحث
فرضیه مقدمی هست که بر اساس اون بقیه نظریه هارو رد یا قبول میکنن.

4 پسندیده

Premise فرضیه منطقی.

عالی :blush::blush::blush::brown_heart::purple_heart::blue_heart::green_heart::yellow_heart::orange_heart::heart::white_heart::black_heart::v::metal::love_you_gesture::pray::pray::+1::+1::fist_right::fist_left::facepunch::fist:

4 پسندیده

Speechless your so amazing​:blush::relaxed: right answer

1 پسندیده

یک بیانیه یا یک ایده که شما آن را به عنوان حقیقت قبول و استفاده میکنید به عنوان پایه که موجب رشد دیگر نظریات می شوند.

2 پسندیده

یک بیانیه یا ایده که شما آن را به عنوان حقیقت قبول میکنید و پایه ای است برای رشد نظریات یا ایده های دیگر:
یک نظریه قدیمی یا پیشنهادی توسط هم فکری یک دیگر می باشد که موجب ارزیابی یا دنبال آن میشود به عنوان راه حل ، یا برای دست یابی به یک راح حل

1 پسندیده

:blue_heart::blue_heart::gift_heart:thank u, i learned many things :pray::pray:

2 پسندیده

Like I do so, you teach me as well as the best mentor

1 پسندیده


دادگاه جالب

Gardener باغبان

Interfering دخالت کردن، فضولی

Magistrate قاضی ، دارای،

Court دادگاه

Accused متهم شد

Guilty گناه کار، مجرم

Lawyer وکیل قانونی

Gardens باغ ها ، باغچه ها

Certainly قطعا

Rich پولدار

2 پسندیده

Step three is to build your unbeatable vision in the fertile soil of your unfettered mind.
.
.
.
هرکی اینو قشنگ تر ترجمه کنه خیلی ازش سپاسگذار می شم!
یک جمله فوق العاده با چند کلمه فوقالعاده…:blush::relaxed::grin::smile::smiley::grinning::fist_right::fist_left::facepunch::fist::pray::pray::pray::muscle::muscle::muscle::selfie::selfie::selfie::selfie::selfie:

1 پسندیده

The girl was typical of the region of Andalusia, with flowing black hair, and eyes that vaguely recalled the Moorish conquerors.

یک تشبیه با پیچیدگی خاص. لطفا ترجمه کنید. و بهترین ترجمه رو ارائه بدید با تشکر.:relaxed::blush::pray::pray::pray::selfie::selfie::selfie:
A subtleties metaphor. Give the best translation please.

1 پسندیده

Love you guys don’t ignore this topic and be active in
the hall please. Thank you
:blush::blush::blush::blush::blue_heart::green_heart::green_heart::orange_heart::heart::purple_heart::brown_heart::two_hearts::revolving_hearts::heartbeat::sparkling_heart::gift_heart::cupid::love_letter::pray::pray::pray::pray::pray::pray::pray::pray::pray::pray::pray::pray::selfie::selfie::selfie::selfie::selfie::selfie::selfie::selfie::selfie::selfie::selfie::selfie::muscle::muscle::muscle::muscle::muscle::muscle::muscle::muscle::muscle::muscle::muscle::muscle::muscle::muscle::japanese_goblin::japanese_goblin::japanese_goblin::japanese_goblin::japanese_goblin::japanese_goblin::japanese_goblin::japanese_goblin:

2 پسندیده

2 پسندیده

What’s the meaning of
Only ask objecting questions

2 پسندیده

کسی نمیدونه معنی این جمله رو؟!

Only ask objective questions

2 پسندیده

Hi
I think it means (فقط جمله های مخالف بپرسید)

2 پسندیده

مرسی از جواب و زمان…

2 پسندیده

درسته . اما من اشتباه تایپی داشتم

3 پسندیده

UNFORGIVEN

New blood joins this earth

انسان دیگری به این دنیا ملحق،

And quickly he’s subdued

و به سرعت رام می شود

Through constant pain disgrace

در میان درد و خفت و رسوایی دائمی

The young boy learns their rules

آن پسر جوان قوانین آنها را می آموزد

With time the child draws in

در این زمان که این بچه در حال بزرگ شدن است

This whipping boy done wrong

با هر اشتباهی ضربات شلاق در انتظار اوست

Deprived of all his thoughts

از تفکراتش بی بهره می ماند

The young man struggles on and on he’s known

و مرد جوان متوجه میشود که همواره باید تقلا کند

A vow unto his own

به خودش قول می دهد

That never from this day

که دیگر از امروز به بعد

His will they’ll take away

آنها خواسته هایش را نادیده نگیرند

What I’ve felt

چیزی که درک کردم

What I’ve known

چیزی که فهمیدم

Never shined through in what I’ve shown

هرگز آنطور که باید در زندگیم ندرخشیدم

Never be

هرگز نخواهم بود

Never see

هرگز نخواهم دید

Won’t see what might have been

نخواهم دید چیزی را که حتی ممکن است وجود داشته باشد

What I’ve felt

چیزی که درک کردم

What I’ve known

چیزی که فهمیدم

Never shined through in what I’ve shown

هرگز آنطور که باید در زندگیم ندرخشیدم

Never free

هرگز آزاد نخواهم بود

Never me

نه می توانم خودم باشم

So I dub the unforgiven

پس تو را نابخشوده می خوانم

They dedicate their lives

آنها زندگیشان را وقف او می کنند

To running all of his

تا به زندگیش ادامه دهد

He tries to please them all

سعی می کند که آنها را خوشنود نگه دارد

This bitter man he is

این مرد حال به هم زن

Throughout his life the same

در سراسر زندگیش همواره

He’s battled constantly

بی وقفه در حال ستیز بوده

This fight he cannot win

این جنگی است که او هرگز پیروز نخواهد شد

A tired man they see no longer cares

چیزی که آنها خواهند دید یک مرد خسته است، دیگر اعتنایی نمی کنند

The old man then prepares

سپس آن پیر مرد آماده می شود

To die regretfully

تا در افسوس به دنیا آمدنش بمیرد

That old man here is me

و آن پیر مرد من هستم

What I’ve felt

چیزی که درک کردم

What I’ve known

چیزی که فهمیدم

Never shined through in what I’ve shown

هرگز آنطور که باید در زندگیم ندرخشیدم

Never be

هرگز نخواهم بود

Never see

هرگز نخواهم دید

Won’t see what might have been

نخواهم دید چیزی را که حتی ممکن است وجود داشته باشد

What I’ve felt

چیزی که درک کردم

What I’ve known

چیزی که فهمیدم

Never shined through in what I’ve shown

هرگز آنطور که باید در زندگیم ندرخشیدم

Never free

هرگز آزاد نخواهم بود

Never me

نه می توانم خودم باشم

So I dub the unforgiven

پس تو را نابخشوده می خوانم

You labeled me

تو این اسم را برای من گذاشتی

I’ll label you

من هم تو را به این اسم می خوانم

So I dub the unforgiven

پس تورا نابخشوده می خوانم

Never free

هرگز آزاد نخواهم بود

Never me

نه می توانم خودم باشم

So I dub the unforgiven

پس تو را نابخشوده می خوانم

1 پسندیده

King nothing
.
حالشو ببرید

.

Wish I may

ای کاش می شد

Wish I might

ای کاش ممکن بود

Have this I wish tonight

آرزویی که امشب داشتم برآورده می شد

Are you satisfied?

آیا راضی هستی؟

Dig for gold

برای طلا کند و کاو می کنی

Dig for fame

برای شهرت کند و کاو می کنی

You dig to make your name

کند و کاو می کنی تا نامت را برقرار کنی

Are you pacified?

آیا تسکین پیدا کردی؟

All the wants you waste

تمام خواسته ها را هدر دادی

All the things you’ve chased

تمام چیزهایی که شکار کردی

Then it all crashes down

سپس تمام آن چیزها می شکند و سقوط می کند

And you break your crown

و تو تاجت را می شکنی

And you point your finger

و با انگشتت اشاره می کنی

But there’s no one around

ولی هیچ کس در آن اطراف نیست

Just want one thing

فقط یک چیز می خواهی

Just to play the king

فقط می خواهی نقش سلطان را بازی کنی

But the castle’s crumbled

ولی قصر از هم پاشیده شد

And you’re left with just a name

و از تو فقط نامی باقی مانده

Where’s your crown King Nothing?

تاجت کجاست سلطان هیچ؟

Where’s your crown?

تاجت کجاست؟

Hot and cold

گرم و سرد

Bought and sold

خریده شده و فروخته شده

A heart as hard as gold

قلبی به سختی طلا

Yeah! Are you satisfied?

آری! راضی شدی؟

Wish I might

ای کاش ممکن بود

Wish I may

ای کاش می شد

You wish your life away

آرزو داری زندگیت ابدی باشد

Are you pacified?

آیا تسکین پیدا کردی؟

All the wants you waste

تمام خواسته ها را هدر دادی

All the things you’ve chased

تمام چیزهایی که شکار کردی

Then it all crashes down

سپس تمام آن چیزها می شکند و سقوط می کند

And you break your crown

و تو تاجت را می شکنی

And you point your finger

و با انگشتت اشاره می کنی

But there’s no one around

ولی هیچ کس در آن اطراف نیست

Just want one thing

فقط یک چیز می خواهی

Just to play the king

فقط می خواهی نقش سلطان را بازی کنی

But the castle’s crumbled

ولی قصر از هم پاشیده شده

And you’re left with just a

و از تو فقط نامی باقی مانده

Where’s your crown King Nothing?

تاجت کجاست سلطان هیچ؟

Where’s your crown

? تاجت کجاست؟

Huh!

هاه

(Spoken) به صورت صحبت

I wish I may ای کاش می توانستم

I wish I might ای کاش برایم مقدور بود

Have this I wish tonight آرزویی که امشب داشتم برآورده می شد

I want that star من آن ستاره را می خواهم

I want it now من آنرا حالا می خواهم

I want it all and I don’t care how امش را می خواهم و چگونگیش برایم اهمیتی ندارد

Careful what you wish

مراقب باش چه آرزویی می کنی

Careful what you say

مراقب باش چه می گویی

Careful what you wish

مراقب باش چه آرزویی می کنی

You may regret it

ممکن است پشیمان شوی

Careful what you wish

مراقب باش چه آرزویی می کنی

You just might get it

چون ممکن است بدستش بیاوری

Then it all crashes down

سپس تمام آن چیزها می شکند و سقوط می کند

And you break your crown

و تو تاجت را می شکنی

And you point your finger

و با انگشتت اشاره می کنی

But there’s no one around

ولی هیچ کس در آن اطراف نیست

Just want one thing

فقط یک چیز می خواهی

Just to play the king

فقط می خواهی نقش سلطان را بازی کنی

But the castle’s crumbled

ولی قصر از هم پاشیده شده

And you’re left with just a name

و از تو فقط نامی باقی مانده

Where’s your crown King Nothing

تاجت کجاست سلطان هیچ؟

Nothing

هیچ

No you’re just nothing

نه , تو فقط یک - هیچ چیز- هستی

Where’s your crown King Nothing?

تاجت کجاست سلطان هیچ؟

No you’re just nothing

نه , تو فقط یک - هیچ چیز- هستی

Absolutely nothing

کاملا هیچ

Off to never never land

تا سرزمین نیستیها

1 پسندیده

On a long and lonesome highway,

در یک بزرگراه بلند و خلوت

east of Omaha

شرق اوماها

You can listen to the engines moanin’ out

میتونی به صدای ناله ماشینا که از بیرون میاد گوش بدی

it’s one old song
این صداها برات مثل یک آهنگ کهنه می مونه

You can think about the woman, or the girl you knew the night before
میتونی به دختر، یا زنی که دیشب باهاش آشنا شدی فکرکنی

But your thoughts will soon be wanderin’,

اما تفکراتت تبدیل به توهم میشه

the way they always do

مثل همیشه

When you’re ridin’ 16 hours,

وقتی داری 16 ساعت میرونی

and there’s nothin’ much to do

و کار دیگه ای جز این نداری

And you don’t feel much like ridin’,

اما دیگه حوصله روندن نداری

you just wish the trip was through
و آرزو می کنی که سریعتر به مقصد برسی

Here I am, on the road again,

من اینجام، تو جاده

there I am, up on the stage

من اونجام، بالای سن

There I go, playin’ star again,

من رفتم، نقش ستاره رو بازی کنم

there I go, turn the page

من رفتم، صفحه دیگه ای از زندگیم رو ورق بزنم

So you walk into this restaurant,

خلاصه وارد رستورانه میشی

uh strung out from the road

خسته و کوفته از راه

And you feel the eyes upon you,

احساس می کنی که چشمها به تو دوخته شدن

as you’re shakin’ off the cold

درحالی که داری ازسرما می لرزی

You pretend it doesn’t bother you

وانمود می کنی برات اهمیتی نداره

but you just want to explode

اما داری از درون منفجر میشی

Yeah, most times you can’t hear 'em talk,

آره، بیشتر مواقع نمیشنوی چی دارن میگن

other times you can

بعضی مواقع میشنوی

All the same old cliché’s,

همش یه مشت کلیشه قدیمی

is it woman, is it man

“این مرده یا زنه؟”

And you always seem outnumbered,

هیچوقت در دسترس نیستی

you don’t dare make a stand

جرات نمی کنی یه جا بمونی

Make your stand

یه جا بمون

Here I am, on the road again,

من اینجام، تو جاده

there I am, up on the stage

من اونجام، بالای سن

There I go, playin’ star again,

من رفتم، نقش ستاره رو بازی کنم

there I go, turn the page

من رفتم، صفحه دیگه ای از زندگیم رو ورق بزنم

Woah

Out there in the spotlight,

اون بالا، وسط رقص نورها

you’re a million miles away

ملیونها مایل از خودت دوری

Every ounce of energy, you try and give away
از کمترین نیروت هم دریغ نمی کنی

As the sweat pours out your body,

تا اونجا که عرق از همه جات میزنه بیرون

like the music that you play

مثل موزیکی که داره پخش میشه

Later in the evenin’,

شب که میشه

as you lie awake in bed

در حالی که رو تختت دراز کشیدی

With the echoes of the amplifiers, ringin’ in your head
درحالی که بوم بوم آمپلیفایرها هنوز داره تو گوشت می زنه

You smoke the day’s last cigarette,

آخرین سیگارتم می کشی

rememberin’ what she said

و به یاد میاری که اون زن چی گفت

What she said
اون چی گفت

I do it for the money

من این کار رو بخاطر پول می کنم

And, and I can change my life and I can, I can be what society wants me to be

و، و (اگه پول داشتم) میتونم زندگیم رو تغییر بدم، میتونم اونی باشم که جامعه از من میخواد

And I can raise my daughter, just as good as anybody else can

و میتونم دختر کوچکم رو بخوبی مادرهای دیگه بزرگ کنم

Here I am, on the road again,

من اینجام، تو جاده

there I am, up on the stage

من اونجام، بالای سن

There I go, playin’ star again,

من رفتم، نقش ستاره رو بازی کنم

there I go, turn the page

من رفتم، صفحه دیگه ای از زندگیم رو ورق بزنم

There I go,

من رفتم

There I go,

من رفتم

And I’m gone. . .

من رفتم. . .

1 پسندیده