یکی از اشتباهات رایج زبانآموزان در جواب بعضی سوالها این است که نمیدانند از me too استفاده کنند یا از you too. مهمترین دلیلی که باعث میشود زبانآموزان در استفاده از این دو عبارت دچار سردرگمی شوند این است که معنای تحتاللفظی این دو عبارت و همینطور معنای کلی جملهای که شنیدهاند را در نظر میگیرند.
عبارت me too یعنی من هم همینطور و عبارت You too یعنی شما هم همینطور.
وقتی طرف مقابل در یک احوالپرسی به شما میگوید که Nice to meet you یعنی از دیدن شما خوشحالم. البته «از دیدن شما خوشحالم»، معنی کلمهی به کلمه ی این جمله نیست. منطقی به نظر میرسد که در جواب این جمله بگوییم «من هم همین طور» یعنی از me too استفاده کنیم. اما در جواب این جمله باید از You too استفاده کنیم. اما چرا؟
جملهی Nice to meet you، کوتاه شدهی جملهی It is nice to meet you است. اگر این جمله را کلمه به کلمه ترجمه کنیم یعنی «خیلی خوب است که شما را ملاقات کردم». اگر این طور در نظر بگیرید، استفاده از me too یعنی من هم همینطور، دیگر منطقی به نظر نمیرسد.
در جواب این جمله باید بگویید You too و این کوتاهشدهی جملهی It is nice to meet you too است.
یکی دیگر از جملههایی که ممکن است در احوالپرسیها بشنوید و ندانید که جواب صحیح آن کدام است، جملهی زیر است:
It was nice talking to you.
صحبت کردن با شما لذتبخش بود.
در جواب این جمله هم درست با توضیحات بالا، باید از You too استفاده کنید.
نکته:
این نکته در مورد تمام جملههایی که در احوالپرسی استفاده میکنیم، صادق نیست. مثلا در جواب جملهی I’m glad to meet you میتوانید از عبارت me too استفاده کنید.
در جملهی I’m glad to meet you که گاهی اوقات به صورت کوتاهشدهی Glad to meet you هم استفاده میشود، فاعل جمله I است و وقتی شما در جواب از عبارت me too استفاده کنید منظورتان جملهی زیر است:
Me too, I’m glad to meet you.
در این صورت کاملا منطقی است که بگویید من هم همینطور. از دیدن شما خوشحالم.
در نهایت اگر در پاسخ سوالی نتوانستید تشخیص دهید که از کدام جواب استفاده کنید میتوانید از جایگزینهای زیر استفاده کنید:
- My pleasure.
- The pleasure is mine.
- Likewise.
- Same here.
این دو عبارت آخر یعنی من هم احساس مشابهی دارم.
این عبارتها برای موقعیتهای رسمی هم کاملا مناسب است.