چرا بعضی وقتها اسم و صفت یه جورایی جاشون عوض میشه؟
مثلا به جای اینکه بگن everest mount میگن mount everest ویا خیلی موارد دیگه ؟ ممنون می شم اگه فوت و فنشو یاد بدید ![]()
سلام. هر زبانی دستور ادبیات خودشو داره ![]()
تو فارسی صفت بعد از اسم میاد گلِ قرمز
اما تو انگلیسی صفت قبل از اسم میاد a red flower
قانونش همینطوره ![]()
مثلا تو عربی میگیم هاتانِ وردتانِ جمیلتانِ : این دو گل زیبا هستند .
همونطور که می بینید تمام کلمات «انِ» گرفتند . یعنی تمام کلمات باید مثنی باشند اما تو فارسی نمی گیم
این ها گل ها زیبا ها هستند
پس تو ترجمه علاوه بر یاد داشتن معانی کلمات و برگردوندشون به زبان خودمون باید به دستور زبانمون هم توجه کنیم ![]()
البته اینو بگم که اورست صفت نیست و مضاف الیه هست که مضاف الیه ها هم در انگلیسی قبل از مضاف (اسم) میان
![]()
با سلام.ممنون از جوابتون
ولی طبق فرمایش شما کوه اورست باید می شد everest mount
در حالیکه شکل درستش mount everest است . همین مسئله واسم سوال شده .
خواهش می کنم ![]()
مضاف الیه ها قبل از اسم میان . با of و یا آپوستروف اس
مثلا :
Ali’s book
The door of the class
اما قله اورست مستثناست چون کلا اسم یک قله هست
اونجوری نیست که بگیم اورست اسم یک آدم هست و قبل از mount بیاد تا مالکیت رو نشون بدیم اگر قبلش بیاد یعنی everest’s mount انگار داریم میگیم این قله متعلق به اورست هست
و اینکه چرا نمی گن everest mount هم به خاطر این که اسم خاص هست ![]()
به همین خاطر از این قاعده مستثناست
اما کوه های راکی اینطور نیست می گن The Rocky Mountains