چرا بعضی وقتها اسم و صفت یه جورایی جاشون عوض میشه؟
مثلا به جای اینکه بگن everest mount میگن mount everest ویا خیلی موارد دیگه ؟ ممنون می شم اگه فوت و فنشو یاد بدید
سلام. هر زبانی دستور ادبیات خودشو داره
تو فارسی صفت بعد از اسم میاد گلِ قرمز
اما تو انگلیسی صفت قبل از اسم میاد a red flower
قانونش همینطوره
مثلا تو عربی میگیم هاتانِ وردتانِ جمیلتانِ : این دو گل زیبا هستند .
همونطور که می بینید تمام کلمات «انِ» گرفتند . یعنی تمام کلمات باید مثنی باشند اما تو فارسی نمی گیم
این ها گل ها زیبا ها هستند
پس تو ترجمه علاوه بر یاد داشتن معانی کلمات و برگردوندشون به زبان خودمون باید به دستور زبانمون هم توجه کنیم
البته اینو بگم که اورست صفت نیست و مضاف الیه هست که مضاف الیه ها هم در انگلیسی قبل از مضاف (اسم) میان
با سلام.ممنون از جوابتون
ولی طبق فرمایش شما کوه اورست باید می شد everest mount
در حالیکه شکل درستش mount everest است . همین مسئله واسم سوال شده .
خواهش می کنم
مضاف الیه ها قبل از اسم میان . با of و یا آپوستروف اس
مثلا :
Ali’s book
The door of the class
اما قله اورست مستثناست چون کلا اسم یک قله هست
اونجوری نیست که بگیم اورست اسم یک آدم هست و قبل از mount بیاد تا مالکیت رو نشون بدیم اگر قبلش بیاد یعنی everest’s mount انگار داریم میگیم این قله متعلق به اورست هست
و اینکه چرا نمی گن everest mount هم به خاطر این که اسم خاص هست
به همین خاطر از این قاعده مستثناست
اما کوه های راکی اینطور نیست می گن The Rocky Mountains