تالار زبانشناس

مانند یک Native صحبت کنید

اصطلاحات انگلیسی( English Idioms ) جملاتی هستند که اگر کلمه به کلمه ترجمه کنید، جملاتی بی معنی هستند. اصطلاحات انگلیسی اغلب بر تمثیل و استعاره تکیه می کنند.

Hit the books

اگر کلمه به کلمه ترجمه کنید این جمله بدین معناست که به طور فیزیکی به کتابها ضربه بزنید. با این وجود، این عبارت یک اصطلاح رایج انگلیسی در میان دانش آموزان است، به ویژه دانش آموزان کالج آمریکایی که باید خیلی درس بخوانند که به معنی “درس خواندن” است.

Hit the sack

درست همانند اولین اصطلاح، معنای واقعی جمله می تواند ضرب و شتم فیزیکی یک کیسه باشد (یک کیسه بزرگ که معمولا برای حمل کالاهای عمده مانند آرد، برنج و حتی خاک استفاده می شود). اما در واقع hit the sackبه معنای رفتن به رختخواب است.

Twist someone’s arm

Twist someone’s arm در ترجمه لغوی به معنای چرخاندن بازو کسی است. اگر گفته شود your arm has been twisted، به این معنی است که کسی تلاش زیادی کرده است تا شما را متقاعد کند کاری را انجام دهید که نمی‌خواستید.

Up in the air

وقتی در مورد چیزی در هوا فکر می کنیم، چیزی شناور در آسمان مانند هواپیما یا بالون را تصور می‌کنیم. اما اگر کسی به شما می گوید که things are up in the air ، بدان معناست که این مسائل نامطلوب یا نامطمئن هستند؛ برنامه های قطعی هنوز ساخته نشده اند.

Stab someone in the back

اگر ما این اصطلاح را به معنای واقعی کلمه تعریف کنیم، خود را در معرض مشکلات بسیاری با پلیس قرار میدهیم چرا که این جمله به معنی چاقو زدن به پشت کسی است. با این حال، به عنوان یک اصطلاح to stab someone in the back به معنی خیانت کردن به کسی است که بسیار به ما نزدیک بوده و به ما اعتماد داشته است. به کسی که این کار را انجام می‌دهد back stabber می‌گویند.

Lose your touch

به معنای واقعی کلمه این بدان معنی است که دیگر نمیتوان انگشتان یا دستها را احساس کرد. اما to lose your touch در واقع بدان معنی است که شما در هنگام برخورد با افراد یا موقعیت های خاص توانایی یا استعداد خود را از دست می دهید. این عبارت زمانی استفاده می‌شود که شما مهارت خاصی یا استعداد خوبتان را در موقعیت خاص از دست می‌دهید.

Sit tight

To sit tight یک اصطلاح انگلیسی عجیب و غریب است و به معنای واقعی کلمه به معنای آن است که شما در حال فشار دادن بدن خود در حالت نشسته هستید. اما اگر فردی به شما بگوید to sit tight ، از شما می‌خواهد صبور باشید و عملی انجام ندهید تا زمانیکه به شما اطلاع دهند.

Pitch in

این اصطلاح انگلیسی اگر کلمه به کلمه معنی شود هیچ مفهومی ندارد. با این حال، به صورت تفسیری، به معنی کمک (دادن) به چیزی یا کسی یا پیوستن به آن است.

Go cold turkey

عجیب است؟ خب، درست است، چطور یک نفر به بوقلمونی تبدیل شود که همه ما دوست داریم برای جشن هایی مانند کریسمس و شکرگزاری بخوریم. ریشه این اصطلاح انگلیسی عجیب و غریب است و to go cold turkey به معنی به طور ناگهانی ترک یا متوقف کردن رفتار اعتیاد آور یا خطرناک مانند سیگار کشیدن و یا نوشیدن الکل است.گفته می شود که این اصطلاح انگلیسی به اواخر قرن بیستم برمیگردد زمانی که فردی به طور ناگهانی چیزی اعتیادآور مانند مواد مخدر یا الکل را ترک کرد. عوارض جانبی این کار باعث شد تا فرد رنگ پریده شود و مانند یک بوقلمون سرد و پخته نشده بنماید.

Face the music

معنی لغوی facing the music این است که بدن شما را روبه روی جهت موسیقی و در مقابل آن قرار گیرید. اما اگر دوست یا پدر و مادرتان به شما بگوید که face the music ، بدان معنی است که “با واقعیت روبرو شو و عواقب کارت را، چه خوب چه بد(غالبتا نتایج بد)، بپذیر. شاید شما به معلم خود دروغ بگویید و زمانیکه او حقیقت را بفهمد، شما باید عواقب کارتان را بپذیرید.

On the ball
اگر به معنای لغوی این اصطلاح انگلیسی نگاه کنید، بدان معنی است که شما در حال ایستادن یا نشستن روی یک توپ هستید اما چه کسی این کار را می کند؟ اگر you’re on the ball ، به این معنی است که شما خیلی سریع مسائلی را درک می‌کنید یا در واکنش به یک وضعیت بسیار سریع و دقیق هستید.به عنوان مثال، اگر شما در حال برنامه ریزی عروسی خود هستید که یک سال دیگر برگزار می‌شود و شما تقریبا تمام برنامه ریزی ها را تمام کرده اید، مطمئنا You are on the ball زیرا بسیاری از مردم آماده نیستند!
:cherry_blossom::cherry_blossom::cherry_blossom::cherry_blossom::cherry_blossom::cherry_blossom::cherry_blossom::cherry_blossom::cherry_blossom::cherry_blossom::cherry_blossom::cherry_blossom::cherry_blossom::cherry_blossom::cherry_blossom:

شما هم اصطلاحاتی که میدونید رو با بقیه دوستان توی همین تاپیک به اشتراک بذارید.

:rose::rose::rose::rose::rose::rose::rose::rose::rose::rose::rose::rose::rose::rose::rose:

9 Likes

من که اصطلاحی زیاد بلد نیستم چیزای هم که بلدم بد بیراست که اینجا نمیشه گفت:joy::joy::joy:

5 Likes

سلام @marjan96 جان :rose: :tulip:

دستتون درد نکنه خیییلییی اصطلاحات پرکاربرد و مفیدی بودن
:star_struck: :yellow_heart: :dizzy:

4 Likes

اینا چند تا اصطلاح که قبلا یادداشت کرده بودم :blush: :point_down:
images

:white_circle: My patience came to an end

حوصلم سر رفت

My patience is coming to an end

حوصلم داره سر میره


:yellow_circle: To happen to be

نا سلامتی

You happen to be my friend

تو ناسلامتی دوست منی

You happen to be a teacher

تو ناسلامتی یک معلم هستی


بارگیری (7)

:orange_circle: Doctor gave me a clean bill of health

دکتر گفت که من هیچیم نیست


بارگیری (8)

:red_circle: Over sleep

خواب موندن


بارگیری (2)

:purple_circle: Over cook

سوزوندن غذا


:green_circle: U_turn

بارگیری (1)

دور برگردون

از فعل Do/Make استفاده می کنیم.

Do the first / second U_turn.

اولین / دومین دور برگردونو دور بزن.


بارگیری (3)

:large_blue_circle: Till further notice

تا اطلاع ثانوی

The gym is closed until further notice

باشگاه تا اطلاع ثانوی تعطیل است.


بارگیری (4)

:brown_circle: Without prior notice

بدون اطلاع قبلی

Prices may change without prior notice

ممکنه قیمت ها بدون اطلاع قبلی تغییر کنن.


بارگیری (5)

:black_circle: How you doin?

چطور مطوری؟ همون How are you doing هست ولی informal .


بارگیری (6)

:white_large_square: What’s up?

چه خبرا؟


بارگیری (13)

:yellow_square: Kick back

مترادف relax , rest. استراحت کردن

+What’s up this weekend?
_I’m gonna kick back.
+Hey , You’re so lazy!
_I had a long week!

+برا آخر هفته چه برنامه ای داری؟
_می خوام استراحت کنم.
+هی ، چقدر تنبلی !
_هفته ی طولانی داشتم !


images (2)

:orange_square: Slept in

میشه گفت دیر بیدار شدن یا زیاد خوابیدن

Parents can’t slept in because of their children .They wake up very soon and ask for breakfast…!

والدین نمی تونن زیاد بخوابن چون بچه هاشون خیلی زود بیدار میشن و صبحانه می خوان !


بارگیری (9)

:red_square: What do you do for a living?

شغلت چیه ؟ همون What’s your job هست ولی مودبانش.


بارگیری
:purple_square: Went out

درد کردن / در رفتن

My knee / back / muscle / joint went out

زانوم / پشتم / مفصلم در رفت یا ماهیچم درد می کنه‌.


:radio_button: Your whole life is a waste !

زندگیت برفناست!


بارگیری (2)

:green_square: How would you swindle him / her?

چطور تونستی سرشو کلاه بذاری؟


بارگیری (1)

:blue_square: None of your business!

به تو چه !


بارگیری (11)

:brown_square: On the tip of my tongue!

نوک زبونمه !


:black_large_square: What’s cooking?

قضیه چیه / چه خبره؟


بارگیری (12)

:white_square_button: Cat got your tongue

گربه زبونتو خورده.


بارگیری (10)

:black_square_button: Heads or tails?

شیر یا خط ؟


من این اصطلاحات رو از این پادکست یاد گرفتم که می تونید توی نرم افزار پادبین پیداش کنید :point_down:

images (1)

خیلی پادکست مفیدی هست و زمان هر پادکست هم خیلی کوتاهه دو الی سه دقیقه…

7 Likes

خواهش میکنم دوست عزیز :pray::pray::pray::rose:

3 Likes

عالی بود… ممنون :rose::pray::pray::pray::pray:

4 Likes

Don’t mention it :blush:
:sunflower: :pineapple:

4 Likes

feather in one’s cap
• مایه‌ی افتخار، مایه‌ی مباهات :innocent:

• as light as a feather
• مثل پرِ کاه :ear_of_rice:

• in full/high feather
• سرحال، سردماغ، شاد :partying_face:

:rose::rose::rose::rose::rose::rose::rose:

4 Likes