سلام وقت بخیر.
دنبال ترجمه ی کلمه به کلمه نباشین تا اذیت نشین. دنبال مفهوم باشین بهتره. ترجمه میتونه تغییر زیادی بکنه.
Do as she told میشه کاری که بهش گفتن رو انجام میداد. اما کلا اصطلاح do as told حالت دستور و فرمانبرداری تو معنیش داره یه کم و مترجم خواسته اینجا اون مفهوم رو هم برسونه و اتفاقا ترجمه ی خوبیه.
میشد نوشت کارهایی که بهش میگفتن رو انجام میداد.
اونم درسته.
یه جمله رو چندین جور میشه ترجمه کرد. از شم زبانی تون استفاده کنین و دنبال ترجمه کلمه به کلمه نباشین بلکه دنبال مفهوم باشین تا سریعتر برین جلو و خودتون هم لذت میبرین. بخصوص در مراحل اولیه.
5 پسندیده