سلام خوش اومدین.
اگر قبل از پرسیدن سرچ کنین احتمال زیادی داره که جواب سوالتون رو حتی بدون پرسیدن پیدا کنین، چون خیلی سوالها از قبل پرسیده شدن و پاسخ هم داده شدن. مثلا همین سوال:
سلام وقت بخیر.
دنبال ترجمه ی کلمه به کلمه نباشین تا اذیت نشین. دنبال مفهوم باشین بهتره. ترجمه میتونه تغییر زیادی بکنه.
Do as she told میشه کاری که بهش گفتن رو انجام میداد. اما کلا اصطلاح do as told حالت دستور و فرمانبرداری تو معنیش داره یه کم و مترجم خواسته اینجا اون مفهوم رو هم برسونه و اتفاقا ترجمه ی خوبیه.
میشد نوشت کارهایی که بهش میگفتن رو انجام میداد.
اونم درسته.
یه جمله رو چندین جور میشه ترجمه کرد. از شم زبانی تون استفاده کنین و دنبال ترجمه کلمه به کلمه نباشین بلکه دنبال مفهوم باشین…
خواهر سیندرلای مهربان همان کاری را انجام داد که به او گفتند انتخاب دیگری نداشت.
سیندرلا (همان خواهر مهربان) کاری که به او میگفتند را انجام میداد چرا که چاره ی دیگری نداشت
The kind sister, Cinderella
خواهر مهربان، سیندرلا
did
انجام میداد (کارهای محول شده را)
as
به همان گونه ای که
she was told
به او گفته شده بود
for
زیرا
she had no other choice
او هیچ انتخاب دیگری نداشت
3 پسندیده