اشتباه در ترجمه it started to get cold

در جمله it started to get cold معنی شده کم کم هوا سرد شد در حالی که ما میدونیم منظور هوا هست اما کلمه ی weather استفاده نشده که در جمله معنی شده و کلمه started به معنای شروع شدن و نه به معنای کم کم.
معنی درست جمله : شروع به سرد شدن کرد


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی جوجه اردک زشت » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی اول »

2 پسندیده

سلام. خوش اومدین.
ترجمه ی شما هم درسته، ولی دلیل نمیشه اون ترجمه اشتباه باشه. یه جمله رو چند جور میشه ترجمه کرد.
علاوه بر این، در فارسی معمول تره که ما هوا رو بیاریم اول جمله، همونطور که معموله در انگلیسی با it بیارنش. جمله ی این شکلی بدون فاعل در فارسی که شما نوشتین کمتر پیش میاد.
ترجمه لازم نیست لغت به لغت باشه، مانوس بودن و روان بودن اکثرا در اولویت قرار میگیره

7 پسندیده

سپاس فراوان🙏🏼
زحمت کشیدید

2 پسندیده

خواهش میکنم کاری نکردم :pray:t2::four_leaf_clover::cherry_blossom:

1 پسندیده