اشکال در ترجمه ی فارسی متن

چرا در این متن ‘suger plum fairy’ پری دلچسب شیرین!!! ترجمه شده؟!
مگه suger plum همون آلوی شکری نیست؟ و مگه suger plum fairy یکی از کاراکترهای نمادین هالووین که همون پری آلوی شکری هست، نیست؟


ااین تاپیک مربوط به داستان« ثروت شکلاتیِ نانسیِ تجملی » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. پکیج: « داستان های مصور صوتی » داستان: « نانسی تجملی »

4 پسندیده

سلام دوست گرامی. همیشه تو ترجمه ها از ترجمه تحت الفظی استفاده نمیشه بلکه معنی کلی رو دریافت و ترجمه می کنن.

2 پسندیده

سلام متشکرم از توجهتون
بله، متوجهم، ولی به نظرم اینجا پری دلچسب شیرین تحت الفظی تر از پری آلوی شکریه!:sweat_smile:
Suger شیرین معنی شده، plum هم معنی دلچسب و جذابش رو در نظر گرفتن، در صورتی که فکر می کنم نیازی به ترجمه ی دور نیست، در اینجا منظور دقیقا همون آلوی شکری هست، اینطور نیست؟!:thinking:

2 پسندیده

بله به نظرم منظور همینه

1 پسندیده