سلام وقت بخیر. تو این جمله چرا از even, there, about استفاده شده و ترجمشون چی میشه؟
Just as the giant was about to eat Jack,
the ground began to shake, and there,
standing right behind the giant, was an
even bigger, taller, more humongous
lady giant! “Two giants!” thought Jack.
ترجمه تحت الفظی.
Just as the giant was about to eat Jack,
the ground began to shake, and there,
standing right behind the giant, was an
even bigger, taller, more humongous
lady giant! “Two giants!” thought Jack.
درست وقتی که قول تقریبا خورده بود جک رو، زمین شروع به لرزیدن کرد،و اونجا ایستاد درست پشت غول بود حتی بزرگتر بلندتر گامبالو تر خانم قول دوتا غول فک کرد جک.
درست وقتی که غول تقریبا جک رو میخورد زمین لرزید و درست پشت غول ایستاد یه خانم غول گنده تر بزرگتر
About
در اینجور مواقع معنی تقریبا رو میده وچون تو داستان جک رو نخورده بود ازش استفاده کرده.
مثلا
My friend is about 2 kilometer away
رفیقم تقریبا دو کیلومتر اونورتره
و there هم که به معنب اونجا برعکس here وتو داستان داره اشاره میکنه که اونجا یه قول ایستاده بود.
و even هم که معنی حتی رو میده و منظورش اینه که حتی از غول اولی هم بزرگتر بود.
about to وقتی پشت یک فعلی بیاد یعنی اون کار فعلا انجام نشده و انجام شدنش نزدیکه.
there هم به معنی اونجا
و even هم میشه حتی ترجمه کرد
ترجمش این پاراگراف به این شکل میشه: درست زمانی که غول نزدیک بود که جک را بخورد، زمین شروع به لرزیدن کرد و اونجا، درست پشت سر غول، یک خانم غول بزرگ تر، قد بلند تر و گنده تر بود. جک فکر کرد: دو تا غول!
چیزی که من از کامنت شما برداشت کردم این بود که شما توی ترجمه ی about to eat یک اشتباه ریزی داشتین و اون اینکه نوشتید “وقتی غول تقریبا خورده بود جک رو” در حالی که فعل خوردن هنوز شروع نشده
تقریبا خورده بود میشه the giant had almost eaten jack
نمی دونم شاید من پیامتون رو درست نفهمیدم دوست عزیز
سلام چه کمکی؟ اگه سوالی دارید تو تالار سرچ کنید اگه جوابتون رو پیدا نکردید خودتون سوالتون رو بپرسید دوستان جواب میدن و اگه پارتنر میخواید تو قسمت مربوط به خودش درخواست بدید