چرا در دیکشنری نرم افار do well به معنی آدم بیکاره ترجمه شده در صورتی که در داستان به معنی خوب عمل کردن می دهد .
این تاپیک مربوط به داستان« داستان 4- دخترم دانش آموز خوبی است » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « نیمچه داستانها »
چرا در دیکشنری نرم افار do well به معنی آدم بیکاره ترجمه شده در صورتی که در داستان به معنی خوب عمل کردن می دهد .
این تاپیک مربوط به داستان« داستان 4- دخترم دانش آموز خوبی است » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « نیمچه داستانها »
سلام وقت بخیر.
معنی ای که توی درس هست درسته.
در این موارد چندتا دیکشنری رو چک کنید.
دوما به معنی جملات قبل و بعد توجه کنین و سعی کنین معانی ای که دیکشنری ارائه میده ولی در اون حالت معنی نمیدن رو حذف کنین.
سوم اینکه به نقش کلمه در جمله توجه کنین، توی این جمله do well نقش فعل داره و اسم نیست، معنی ای که شما گفتین اسم هست.
کلمات رو جدا جدا تایپ کنین در دیکشنری و خودتون سرچ کنین باز.
در آخر اینکه فقط به دیکشنری متکی نباشین و از شم زبانی خودتون کمک بگیرین تا سریعتر پیشرفت کنین.
سپاس ![]()
من هم همینکار را کردم ولی آیا بعنوان اسم معنی بیکاره را میده یا دیکشنری غلط است و دوم اینکه من برداشت کردم اگر دیکشنری معنی متفاوت میدهد آنرا حذف کنیم آیا برداشت من درست است .
نمیدونم توی کدوم دیکشنری چک کردین ولی من تا حالا به این معنی نشنیدم و ندیدم.
بله همونطور که گفتم معنی ای که به نظر درست تر میاد در متن رو انتخاب کنید. به نقش فعل و اسم هم توجه کنید که گیج نشید
دیکشنری نرم افرار خودتان بنام fast دیکشنری
همونطور که گفتم، توی چند دیکشنری چک کنین، املا رو هم جدا تایپ کنین، اگر فقط توی یک دیکشنری اون معنی اومد حذفش کنین