بعد از فعل start, فعل به صورت gerund استفاده می‌شود یا infinitive?

با سلام
چرا در زمان حال بعد از start فعل بصورت ingدار ولی در زمان گذشته بصورت مصدر با to میاد؟ ملاک چیست

He starts crying
He started to cry


این تاپیک مربوط به درس« درسنامه دیدگاه » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « دروس پایه‌ی انگلیسی بدون تلاش » فصل: « حضانت فرزند - درسنامه اصلی »

5 پسندیده

سلام در جمله اول crying صفت هست او شروع به گریه میکند.
ولی در جمله دوم cry فعل است و دو فعل پشت سر هم دومی به صورت مصدر با to میاد.شروع به گریه کردن کردموفق باشید

4 پسندیده

ضمن تشکر از پاسخ جنابعالی…نمیدونم چرا قانع نمیشم…صفت باید بصورت گریان معنی شه…شما با گفتن صفت توجیه میکنید ولی بصورت فعل باز ترجمه می‌فرماید.

2 پسندیده

با سلام

بعد از این فعل میتونی از هر کدوم استفاده کنی و ربطی به زمان فعل اول نداره. برخی فعلها هستند که هر دو فرم یعنی ing یا to رو میپذیرند.

2 پسندیده

میشه اینطور هم ترجمه کرد او گریان شد

2 پسندیده

سلام پاسخی که @zabandoost1 دادن به نظر صحیحه با این نکته که
Crying صفت نیست، بلکه اسمه gerund ها اسم هستن و از نظر معنی شبیه مصدر معنی میشن یعنی مثلا گریه کردن

درنتیجه این جمله میشه او شروع کرد به “گریه کردن”

3 پسندیده

دوست عزیز
start
فعلی هست که فعلِ بعد از اون می‌تونه هم بصورت
مصدر با to
و هم با ing
بیاد
دقت کنید که هر دو حالت زیر درست هست

start to do sth
start doing sth
هر دو به یک شکل معنی میشن، و ارتباطی هم به زمان جمله نداره :relaxed:

3 پسندیده

با توجه به همه ی نکات صحیح که دوستان گفتن این نکته هم هست در جمله اول هنوز گریه کردن ادامه داره crying پس ing به فعل گریه کردن وصل میشه ولی در جمله دوم گریه کردن تمام شده یعنی اون‌کار در گذشته انجام شده و در گذشته هم تمام شده پس اون شروع کرد به گریه کردن یعنی اون‌کار رو درگذشته تمام کرده پس to بعد از فعل می آید چون فعل شروع کردن به گریه ربط داده شده

3 پسندیده

**من هنوز متوجه تفاوت دقیق در معنای **
Start to do و Start doing نشدم

چون در جایی دیده بودم که

Start to do <هنوز شروع نشده یا در حال آماده سازی است>

Start doing <از قبل شروع شده یا از قبل آماده و آماده شروع است>

سلام دوست عزیز
در زبان انگلیسی، دو عبارت “start to do” و “start doing” هر دو برای بیان شروع یک کار استفاده می‌شوند. با این حال، بین این دو عبارت تفاوت‌های ظریفی وجود دارد.

start to do

عبارت “start to do” معمولاً برای بیان شروع یک کار جدید یا یک کار که قبلاً انجام نشده است استفاده می‌شود. این عبارت نشان می‌دهد که کار هنوز در حال انجام است یا به زودی شروع خواهد شد.

در اینجا چند مثال از استفاده از عبارت “start to do” آورده شده است:

  • I’m going to start to learn Chinese next year. (سال آینده شروع به یادگیری زبان چینی می‌کنم.)
  • He started to cry when he heard the news. (وقتی خبر را شنید شروع به گریه کرد.)

start doing

عبارت “start doing” معمولاً برای بیان شروع یک کار که قبلاً انجام شده است استفاده می‌شود. این عبارت نشان می‌دهد که کار در حال انجام است یا به طور منظم انجام می‌شود.

در اینجا چند مثال از استفاده از عبارت “start doing” آورده شده است:

  • He started doing karate when he was a child.
    (او از کودکی شروع به انجام کاراته کرده است.)
  • The company started doing business in China in 2010.
    (شرکت در سال 2010 شروع به فعالیت در چین کرد.)

نتیجه‌گیری

در مجموع، می‌توان گفت که تفاوت اصلی بین دو عبارت “start to do” و “start doing” در این است که عبارت “start to do” معمولاً برای بیان شروع یک کار جدید یا یک کار که قبلاً انجام نشده است استفاده می‌شود، در حالی که عبارت “start doing” معمولاً برای بیان شروع یک کار که قبلاً انجام شده است استفاده می‌شود.

البته ترجمه‌ی هر دو جمله ممکنه به یک شکل باشد.

2 پسندیده

بی نهایت سپاسگزارم دوست عزیزم :heart_eyes::rose:

مثل همیشه عالی

1 پسندیده