She is not dressed warm enough

سلام.
چرا dressing در جمله نیامده با توجه به وجود is

2 پسندیده

فکر کنم بهتر باشه گرامر زمانهای حال استمراری و گذشته رو برای این مورد بیشتر مطالعه کنین…این لینک رو ببینین دوست خوبم

4 پسندیده

من چک کردم. زمان‌ها رو هم تاحدودی آشنایی دارم. این جمله بیشتر میخوره ساختار مجهول داشته باشه. ولی مجهول نیست.

1 پسندیده

این ساختار درست نیست؟
She had not dressed…

1 پسندیده

این رو هم توی تالار سرچ کنین به جواب میرسین.
Dressed اینجا صفت هست.
این جمله درست مثل اینه که بگین
She is tall
She is happy.
او ملبس هست. او “لباس پوشانده شده” است

3 پسندیده

من سرچ کردم ولی راجع به این ساختار چیزی ندیدم.
سه تا سوال
اول اینکه چرا is dressing با هم نیومدند؟ می تونه dress فعل هم باشه.اگر صفت هم باشه زمان حال باید معنی بده.
دوم اینکه is زمان حال هست ولی ترجمه زمان گذشته رو میگه.
و سوم میشه از این ساختار استفاده کرد؟ بهتر نیست؟
She had not dressed warm enough

ممنون میشم راهنمایی کنید.

1 پسندیده

سلام وقتتون بخیر محسن عزیز.
چطور ممکنه سرچ کرده باشین و نباشه؟ این سوال بیش از ده بار در تالار پرسیده شده دوست عزیز.

غیر از این هم باز براش جواب هست.

1 پسندیده

دوم اینکه باید جواب سوالها رو دقیق بخونیم و به ساختاری که تو ذهنمون هست اصرار نداشته باشیم چون اینجوری پروسه ی زبان آموزی به تاخیر میفته. اینکه ما با ساختارهای نصفه نیمه و فارسی یا حتی غلطی که تو ذهن داریم فکر میکنیم یه چیزی “بهتره” باعث نمیشه اون تو ساختار انگلیسی درست باشه. خیلیامون این کار رو میکنیم و باعث میشه تو ذهنمون سوالهای بی جواب و کاملا غیرضروری ایجاد بشه.

سوال اولتون: در جواب قبلی اگر کامل میخوندین، به شما عرض کردم که Dressed صفت هست. درست مثل tall یا happy. آیا تا حالا دیدین کسی به صفت ing اضافه کنه؟ ing برای فعل هست. اگر dress فعل بود اینجا میتونست ing بگیره.
تا حالا دیدین جایی باشه : beautifuling, talling, sadding, happying? و اینا صفت باشن؟

در مورد ترجمه هم بارها توی تالار صحبت شده اونم میتونین مطالعه کنین. مترجم ممکنه صلاح ببینه زمان رو تغییر بده، کلا کلمات رو عوض کنه، حذف یا اضافه کنه حتی. چون از نظر اون اینجوری معنا بهتر منتقل میشه. ترجمه فقط در حد راهنما و کمک برای فهم مطلب هست نه بیشتر.

سوال سومتون:، اینکه در جمله had not dressed warm enough، شما دوباره dressed رو فعل در نظر گرفتین، و تو ذهنتون باهاش گذشته ی کامل ساختین، در حالیکه این جمله اشتباهه، dressed اگر فعل باشه باید مفعول براش بیاد.

She had dressed herself warm enough

درستشه، که تازه این میشد گذشته ی کامل یا ماضی بعید، که اصلا منظور متن این نبوده که انقدر در مورد زمان گذشته حرف بزنه. داره با حال ساده حرف میزنه.

2 پسندیده

هر موقع با همچین موردی برخوردی و در ساختار مجهول معنی نداد، کلمه بعد از فعل توبی صفته، چون در ساختار مجهول بعد از افعال توبی فعل به کار می رود. الان این جمله رو شما میتونی مجهول کنی؟؟

2 پسندیده

سوالی که هست اینه که آیا این جمله مجهول میشه؟

1 پسندیده

خیر دوست گرامی. اگر جواب من به ایشون رو بخونین متوجه میشین که با مفعول هم میتونه این ساختار بیاد و مجهول هم نباشه صفت هم نباشه.
He dressed her daughter in an expensive coat.

She dressed herself warmly.

اینا نه مجهول هستن و نه صفت.

1 پسندیده

درست میگید این جملات درستن، من گفتم اگه بعد از فعل توبی بیان، چون همانطور که میدونید یکی از محلهای قرارگیری صفت بعد از افعال توبی است. و این برای جملات مجهول برای زبان آموزان شبهه ایجاد میکنه.

حالا شما یه زحمت بکش اگه این جمله رو میشه مجهول کرد بگید، من خودم فکر میکنم که باید از فعل های دیگه مثل make استفاده کرد که البته شاید معنی بده ولی ساختارش رو نمیدونم که مجهول باشه یا نه.

1 پسندیده

بله درسته.
She is dressed by her mother
این میشه مجهول مثلا

1 پسندیده

سلام. دوست عزیز. ممنونم از وقتی که گذاشتید.بعضی از سوالاتم رو جواب گرفتم ولی هنوز ابهام دارم. دو تا سوال پیش اومده.
این کلمه بدون Ed میتونه فعل باشا و به معنی لباس پوشیدن هست. نیازی به مفعول نداره. معنیش میشه او لباس گرم به اندازه کافی نپوشید. یا او لباس نپوشید () .
اگر فعل لازم باشه میتونه این ساختار رو بگیره؟
She had not dressed warm enough.
این ساختار هم میتونه درست باشه؟
She is dress warm enough.

1 پسندیده