داستانهای واقعی و چهار زمان مختلف...سوال

سلام بچه ها
توی داستانهای واقعی فقط چهار زمان گذشته ی استمراری، حال کامل ، حال استمراری و آینده اومده
ینی درکل فقط همین چهار حالتو داریم؟؟!!
اصلا توشون گذشته ای ک ed میگیره نیست مثلا یا بعضی چیزای دیگه
یا اون حالتی ک افعال ساده ی ساده میومدن ک اسمش البته یادم نیست :laughing:
و ی سوال دیگه

3 پسندیده

اینکه جملات مثلا حال ساده یا استمراری چطوری ترجمه میشن؟
یا یا گذشته ی استمراری چطور ترجمه میشه

She is going to land on hard rock
اون خواهد افتاد روی سنگ؟ عجیب غریبه ترجمش

Danelle knows that she has to get back to her truck این نوع فعل ساده ام توی اون چهار زمان نیومده

John called out to the dogمثلا این نوع جمله یedدار اصلا تو زمانها نبود

Taz was only thinking about Danelle این معنیش چطور میشه؟ تز فقط ب دنیل فکر میکرد؟

She has been a champion athlete
فقط تورو خدا این حال کاملو واسم معنی کنین ببینم ترجمش چطوره :fearful:

3 پسندیده

لطفا کسی میدونه جواب بده :blush:

3 پسندیده

فقط موندم منتظر :cry: امیدم اینه شقایق جان ک همه تاپیکارو پاسخگوئه بیاد جواب بده @ShaghayeghAlavi

:blush:

3 پسندیده

سلام نیلوفر جان. مرسی از لطفت عزیزم :cherry_blossom:

اولین نکته اینه که چیزی که انگلیسی زیاد داره زمانه و از چهار پنج تا خیلی بیشتره :smile:
سوالم اینه که کدوم داستانهای واقعی رو خوندی نیلوفر جان؟ همه رو؟
چون بیشتر توشون زمان داریم. اگر بهم بگی کدومارو خوندی بهتر میتونم مثال بزنم. اما فقط به اون قسمت هایی که تیتروار نوشته شده توی سرفصل ها توجه نکن، خود داستانها رو بخون). مثلا داستان «زندگی یا مرگ» بیشترش زمان گذشته ی ساده ست.

3 پسندیده

البته مثال هایی که اینجا زدی حال ساده و استمراری و گذشته ی استمراری نیستن فقط. زمانهای دیگه هم توشون هست.

حالا ترجمه ی کلی براشون میگم، ولی این رو در نظر داشته باش که واقعا خیلی وقتها یه زمان توی انگلیسی به طور کامل و دقیق به فارسی ترجمه نمیشه، چون مترجم میخواد متن روان و گویا باشه. یه وقتایی اصلا اون زمان به فارسی معادل دقیق نداره. برای همین از اول خودت رو درگیر ترجمه ی فارسی نکنی بهتره، فقط انقدر زمانها رو تو متنها و صحبت های انگلیسی ببینی تا استفاده ی درستشون و مفهوم کلیشون تو ذهنت جا بیفته.
مثل وقتی که فارسی یاد گرفتیم. کسی نگفت این ماضی بعیده و فرمولش اینه و معنا و کاربرد دقیقش اینه. انقدر دیدیم بقیه چطوری استفاده میکنن تا یاد گرفتیم. این راه سریعتره.
حالا:
She is going to land on hard rock
او روی سنگ سخت فرو خواهد آمد
(زمان آینده با going to) در این ساختار going to رو میاریم که معنای آینده رو به جمله اضافه کنیم، و فعل اصلیمون فعل بعد از going to هست که معنای اصلی رو میده. در اینجا land فعل اصلی هست مثلا. به معنای فرود آمدن.

Danelle knows that she has to get back to her truck
دنل میداند که باید به سمت کامیونش برگردد
(زمان حال ساده. برای بیان کردن یک واقعیت، اعمال تکرار شونده و روتین، و بعضی وقتها هم تعریف کردن داستان)

John called out to the dog
جان سگ را صدا کرد
(زمان گذشته ی ساده، فاعل بعلاوه ی شکل گذشته ی فعل. همیشه هم با ed نیست این شکل گذشته. میتونه شکل فعل کلا عوض شه. حفظیه و باید حفظشون کنین.)

Taz was only thinking about Danelle
تز فقط به دنیل فکر میکرد درسته. دقیق تر میشه گفت: تز فقط داشت به دنیل فکر میکرد. تز در حال فکر کردن به دنیل بود.
گذشته ی استمراری (برای عملی که مدتی در گذشته ادامه داشته)

She has been a champion athlete
او یک قهرمان ورزشی بوده است

دقیقا این حال کامل یکی از مواردیه که بچه ها چون به ترجمه ی فارسیش خیلی حساس میشن همیشه باهاش مشکل دارن.
چون ما توی فارسی تا حد زیادی ازش استفاده نمیکنیم. ما چه گذشته باشه چه حال کامل یا همون ماضی نقلی خودمونه، احتمالا میگیم: بوده، رفته، اومده. بعضی وقتا هم دقیق استفاده میکنیم.
پس بهتره زمانهای انگلیسی رو تو خودشون و در مقایسه با بقیه ی زمانهای انگلیسی یاد بگیریم بیشتر تا فارسی. فارسی در حد راهنماست.
در آخر، اگر دوست داری این گرامر رو کامل تر داشته باشی. این قسمت رو هم ببین:

3 پسندیده

نه بابا همه نه :blush:فقط چنتاشو خوندم
بله متوجه شدم زمانهای دیگه ای هم توشون هست ب غیر از سرفصل

2 پسندیده

شقایق جان ممنون عزیزم که این همه وقت گذاشتی و واسم توضیح دادی مرسی عزیزم :heart_eyes:
تا حدود زیادی رفع ابهام شد واسم

3 پسندیده

خواهش میکنم نیلوفر جان :blush::heart: امیدوارم مفید بوده باشه واقعا.
نگرانش هم نباشین، به مرور زمان همه ی اینا تا حد زیادی جا میفته و اتوماتیک میشه :relaxed:

3 پسندیده