ترجمه ی دقیق تر و بهترش چی هست؟

Viola and her twin brother are shipwrecked in an enemy country

سلام.سوال من این بود که توی ترجمه گفته شده کشتی ویولا و برادرش در کشور دشمن غرق شد
پس چرا are اورده شده؟ یعنی اون ها کشتی خراب یا شکسته شده هستند؟


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی شب دوازدهم » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی اول »

1 پسندیده

سلام وقت بخیر.
Shipwrecked میشه کشتی شکسته، به فردی/مسافری که کشتیش غرق شده باشه و شکسته باشه هم میگن
اینجا میگه اونا کشتی شکسته شده ن. که در ترجمه روان تر آورده شده

7 پسندیده