چرا (آمد) در ترجمه است؟

You’re home early today

سلام اینجا فعل( آمدی) به کار نرفته پس از کجا معنی اومدن تو ترجمش هست؟


این تاپیک مربوط به فصل« دوستای من VS دوستای مردم » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « انگلیسی با پری » دوره: « داستانی »

3 پسندیده

سلام دوست خوبم
همیشه گفتیم که هیچ‌وقت کلمه‌به‌کلمه معنی نکنید.

You’re home.

یعنی خونه‌ای، خونه هستی. طرف تازه رسیده، پس می‌تونه خونه اومدی یا رسیدی به خونه هم معنی بده :grin:

3 پسندیده

در هنگام ترجمه از یک زبان به زبان دیگر باید تفاوت های دو زبان در زمینه های مختلف رو در نظر بگیریم؛مثلا در این مورد جمله you are home early today توی زبان فارسی در شرایطی که دو دوست صمیمی دارن باهم صحبت میکنن معنیش توی زبان مقصد که فارسی هستش میشه،چقدر زود خونه اومدی! این میشه ترجمه واقعی و تخصصی.
این به این معناست که برای ترجمه کردن صرفا علم به معنی لغات کفایت نمیکنه بلکه باید درک بیشتری از زبان رو برای این کار داشته باشیم.

4 پسندیده