Sophia was a unique happy girl but one day an unforseen gloomy thing happened. She was at the garden to cutting some massive fruits to preserved them, suddenly a horrible man came nearby her. She didn’t consente the man to got close to her, she resented him. But he molested Sophia and forced her to eating a capsule. However the law court postpone denouncing the horrible man,Sophia is suffering with the torrent of depression
نمیدونم دقیقا منظور از این جمله چیه اما در هر صورت چند تا نکته:
اگه منظورتون میوه چیدن هستش، to pick some…
اگه منظورتون هرس کردن گیاه بوده، افعال prune/trim مناسبترن.
She didn’t consent to let the man get closer
eat
suffering from
یه نکتهای که باید متذکر بشم، این هستش که عمل خوندن Vocab و بعد جملهسازی میتونه اثرات منفیای هم داشته باشه. در واقع قبلا هم خدمتتون عرض کردم، برای استفاده از یک واژه توی زبان دیگه باید کالوکیشنهاش به دقت بررسی بشه و به همون قالبی که واقعا قابل استفاده هستش به کار بره، در غیر این صورت میتونه باعث بشه اشتباها توی ذهنتون تثبیت بشه و در آینده هم از دانش زبانیتون به غلط استفاده کنید.
به عنوان مثال وقتی شما میخواید از کلمهی Consent به عنوان یک فعل استفاده کنید، میتونید از دیکشنری کمک بگیرید. بذارید من با تصویر بهتون توضیح بدم.
اول از همه مشاهده میکنید که نوشته Consent به عنوان Verb، بعد توی هایلایت زرد یه حرف I میبینید که یعنی Intransitive، این یعنی این فعل «لازم» هستش (نیازی به مفعول مستقیم نداره، اگه T به معنای Transitive بود یعنی فعل «متعدی» هستش و به یک یا چند مفعول مستقیم نیاز داره).
دوم (کادر سبز) میبینید زده Formal که یعنی رسمی، پس استفاده ازش توی متون غیر رسمی ممکنه عجیب به نظر برسه، اگه خواستید از مفهومش توی متون غیررسمی استفاده کنید میتونید از Synonym (مترادف)هاش استفاده کنید.
مورد سوم اینکه توی مثالها مشاهده میکنید که با To جفت شده. توی مثال اول، نوشته to infinitve + و خب اگه دقت کنید اینطور استفاده شده: consented to lend. یعنی Consent رو با To lend جفت کرده. و خب مثال دوم هم که مشخصه.
اگه سعی کنید واسه نوشتن، تمومی این موارد اولیه رو رعایت کنید، کمترین خطا اتفاق میافته.
و حتما سعی کنید اگه کلمهای رو قرار هستش واسه بار اول استفاده کنید، اشتباه نکنید. اشتباهات اولیه خیلی سخت از ذهن پاک میشن
خیلی خیلی ممنون از توضیحاتتون.
لغت ها رو دارم از روی کتاب 504لغت میخونم که توی قالب فیلم و داستان ها اون ها رو ببینم ولی زمان نوشتن به فارسی جملات توی ذهنم ساخته میشه(با وجود اینکه از ترجمه فارسی لغت استفاده نمیکنم) و وقتی میخوام به انگلیسی برگردونم از درست به کار بردن کلمه در جمله مطمئن نیستم
بله کاملا درک میکنم، حقیقتا شروع فرایند فکر کردن به انگلیسی شدیدا سخته و این قابل درکه.
اما خب اصلا هم نگران نباشید. با توجه به وقتی که شما میذارید و تلاشتون، رسیدنتون به اون مرحله قطعیه. فقط باید راههای مختلفی رو امتحان کنید. بهتون پیشنهاد میاندازم به این ویدیوی آقا کامبیز یه نگاه بندازید.
بذارید من شما رو به فرزاد جان معرفی کنم، ایشون میتونن توی این زمینه کاملا راهنماییتون کنن @Farzad_Poodineh
کتاب ۵۰۴ که خب خیلی کتاب مناسبی نیست از نظر من (شخصیه البته)، چون لغاتش لزوما خیلی مهم نیستن، به خصوص توی محاورهی امروزه. این دوره در دست تعمیره چون گوینده یه مقداری اشتباهات تلفظی و گرامری داره. تا این اصلاح بشه یه مقداری زمان میبره و توی این مدت میتونید از دورههای مشابه استفاده کنید