Stick یا sticks

سلام
جمله اینه :

She drew picture in the sand with sticks

Stick یعنی چوب

Sticks چوب غذاخوری ژاپنیا

اون s برا خود stick هس یا چی‌؟!


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی قلم‌موی سحرآمیز » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی سوم »

2 پسندیده

سلام وقت بخیر.
یعنی با چوب‌ها، با چندتا تیکه چوب روی شن ها کشید

3 پسندیده

سلام
وقت شمام بخیر
پس ترجمه اشتباه بوده !

سپاس

2 پسندیده

خیر ترجمه اشتباه نیست. شما دنبال ترجمه ی کلمه به کلمه میگردین که این کار کلا درست نیست و توی تالار در موردش بحث زیاد شده اگر سرچ کنید.
مترجم ممکنه صلاح ببینه کلمه ای رو تغییر بده، یا حتی کلا حذف کنه یا کلماتی رو اضافه کنه تا معنی در فارسی روان تر و طبیعی تر با‌شه.
توی فارسی ما اکثرا نمیگیم با چوب‌ها روی شن نقاشی کشید. بیشتر میگیم با چوب روی شن نقاشی کشید.
این چیز مهمی نیست و هرکسی متوجه میشه که sticks میشه stick با s جمع. در نتیجه غلط ترجمه نیست.
به علاوه، sticks نمیشه چوب غذاخوری چینی یا ژاپنی. Chopsticks میشه چوب غذاخوری، مخففش رو ممکنه بگن sticks. اونم چون اکثرا چوبهای غذاخوری دوتا و جفت هستن با s میان. اگه یکی باشن همون stick میگن بهشون.

و در آخر، مسلما منطقی تره که کسی با تیکه چوب روی شن نقاشی بکشه، نه با چوب غذاخوری ژاپنی!

غیر از اتکا به دیکشنری و ترجمه، باید از شم زبانی و منطق خودمون استفاده کنیم، وگرنه خیلی دیر و خیلی کم پیشرفت میکنیم.

4 پسندیده

Paint me a tree with lots of money on it

برای من درختی بکش که روی شاخه هایش پر از پول باشه

_----------------------

وقتی از روی متن میخونیم نباید خودمون چیزی به جمله اضافه کنیم چون داریم از روی متن میخونیم … کلمه شاخه اصلا در جمله بالا نیومده ولی مترجم اضافش کرده

« برای من درختی بکش که روی آن پر از پول باشه »

وقتی داریم با کسی تعریف میکنیم هرچیزی میتونیم کمو زیاد کنیم ولی وقتی از روی «متن» میخونیم اضافه یا کم کردن کلا اشتباهه… البته اگر از انتقاد ناراحت نمیشید !

2 پسندیده

اگر شما از انتقاد ناراحت نمیشید، خیر! همیشه اینطوری نیست. همونطور که گفتم این جزو فن ترجمه ست و کاملا طبیعیه که مترجم تغییرات جزئی بده و کاملا هم مجازه. ترجمه های درسها هم برای کمک جزئی و جانبی به شماست نه اینکه کلا به اونا متکی باشین و خودتون تلاشی برای فهم جملات نکنین.
اون جمله هم تصمیم مترجم بوده که شاخه رو اضافه کنه تا ترجمه روان تر باشه. شما که میدونین توی متن انگلیسی شاخه نیست بقیه هم دارن میبینن. چیز خاصی نیست که در یادگیری خللی ایجاد کنه.
شما یه sticks رو که باهاش روی شن نقاشی کشیدن ربط دادین به چوب غذاخوری، فقط به خاطر اینکه یه s داره. اگر کسی بخواد اینجوری از ترجمه استفاده کنه هیچ ترجمه ای نمیتونه کمکش کنه، حتی ترجمه ی کلمه به کلمه که بی معنی میشه در اکثر موارد!
بحث بیشتر در این موضوع جایز نیست ولی کلا از همه ی دوستان عزیز همیشه خواهش میشه که دنبال ترجمه ی کلمه به کلمه نباشن.

5 پسندیده