دوستان معنی این جمله با اونی که تو ترجمه اومده خیلی فرق داره . . میشه معنی درستشرو بفرمایید . ممنونم
این تاپیک مربوط به درس« مسابقه - درس اصلی » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « دروس پایهی انگلیسی بدون تلاش » فصل: « مسابقه »
دوستان معنی این جمله با اونی که تو ترجمه اومده خیلی فرق داره . . میشه معنی درستشرو بفرمایید . ممنونم
این تاپیک مربوط به درس« مسابقه - درس اصلی » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « دروس پایهی انگلیسی بدون تلاش » فصل: « مسابقه »
سلام خوش اومدین.
این کلمه نوعی ناسزا هست که مدل مودبانه تر و ملایم تر ترجمه شده. معنی رو هم میرسونه و دلیلی نیست تغییر کنه.
ممنون از توجهتون
سلام خسته نباشید میشه بگید معنیش دقیقا چیه چون من هر چی گشتم پیدا نکردم معنی دقیقشو ممنون
suckerمعادل واژه احمق هست. به تلفظ عامیانه نوشته شده
چه مسخره شما هدفتون اموزشه نه کلاس ادب .باید عین معنی و کاربردشو بگین برای یک زبان اموز ک بدونه مثل یک بومی زبان کجا استفاده کنه
He is riding down vannees street
اینجا down به معنای پایین خیابونه ?
خانم محترم الان دقیقا چیش مسخره اس؟؟؟
شقایق خانم گفتن معنی نوشته شده که به معنی اصلی نزریکه.در ضمن چون داستانها و متن ها اصلی هستن قطعا جاهایی پیدا میشه که هم فرهنگ هم ادب ایرانی حکم میکنه که مراعات بشه الان این از نظر شما بعنوان یه خانم ایرانی که مهد نجابت و حیاست مسخره اس؟؟؟
من نظرات رو خوندم و حالا میخوام نظر خودم رو بگم. من خودم سطح زبانم بالاست اما این اپ رو برای مادرمم که سطح مبتدی هست گرفتم اونم با اشتراک طلایی. چیزی که خیلی ناراحتم کرد اینه که خیلی از ترجمههای دروس و دورهها به صورت اصولی نیستو از روش آزاد ترجمه شده و این باعث میشه من هر درس رو دوباره برای مادرم توضیح بدم و بهش بگم کجاها اشتباه ترجمه شده.
زبانشناس یک پلتفرم یادگیری زبان هست یعنی هدف مشخصه! یاد دادن زبان به مخاطبان. اگه قرار باشه ترجمهها سانسور شده، آزاد یا خارج از معانی اصلی کلمه ترجمه بشن، این یه امتیاز منفی برای اپ به شمار میره اما خب فرهنگ ایرانی و ادب هم باید در نظر گرفت درسته؟
خب در اینجا چندان سخت نیست اگه ما هر دو معنی رو در کنار هم بذاریم یا معنی اصلی/فرعی رو در پایان جمله و داخل پرانتز قرار بدیم.
اصلا هزینهای بابت اشتراک طلایی داده گرفته میشه واسه همین چیزاست. پس جفتش باشه بهتره.
سلام دوستان وقتتون بخیر باشه
در مورد ترجمه این جمله که اصطلاح هست باید بگم که به درستی به زبان مقصد برگردونده شده. چون ترجمه اصطلاحات باید در زبان مقصد معادل سازی خودش رو داشته باشه. اگر جمله یا اسلنگی در زبان مقصد هم موجود باشه باید از همون استفاده کنیم تا خواننده زبان مقصد منظور رو درک کنه، در غیر اینصورت در تکنیک ترجمه اگر معادل وجود نداشته باشه از موارد دیگه ای مثل توضیحات بیشتر در پرانتز و یا پاورقی استفاده میشه.
دوست خوبم در مورد این پیامی که دادین، شاید برخی اوقات به دلیل اینکه مترجم دقت کافی نداشته موردی رو اشتباه ترجمه کرده باشه که ممنون میشیم حتما بهمون اطلاع بدین تا بررسی کنیم
اما در مورد ترجمه ازاد و مفهومی باید بگم که ترجمه دروس زبانشناس صرفا برای درک بهتر درس هست و همیشه توصیه کردیم که مخاطبان متکی به ترجمه نباشن و فقط اگر جایی رو متوجه نشدن برای درک بهتر درس از ترجمه استفاده کنن. چون ترجمه لغت به لغت و تمرکز روی این مدل یادگیری، اشتباه ترین روش هست مثل زمانی که میگن فیلمها رو سعی کنین اگر هم با زیرنویس میبینین زیرنویس انگلیسی ببینین نه فارسی که ذهنتون به حدس معنی لغات عادت کنه نه اینکه با زیرنویس فارسی ببینین چون خیلی کندتر پیشرفت میکنین
و یا مثل زمانی که از صفر در موسسات شروع به یادگیری میکنین و اساتید تمام سعیشون اینه که نذارن هم شما به فارسی حرف بزنین هم خودشون به فارسی بهتون توضیح ندن
در جمله ای که مثال زده شد ترجمه سانسور نشده فقط به معادل زبان مقصد برگردونده شده
im gonna smoke you sucka
اصطلاح هست و میتونه به معانی مختلفی در زبان مقصد برگردونده بشه. مثل شکستت میدم جوجه. حالتو میگیرم اسکل. با خاک یکسانت میکنم احمق. بهت حالی میکنم دنیا دست کیه عوضی، من میبرمت بازنده و …
مهمترین موضوع همونطور که گفتم اینه که اصطلاح با فرهنگ زبان مقصد، جوری که مخاطب اونو درک کنه برگردونده بشه
و در کنار این راجب زمانی که سانسور اتفاق میافته بخوام بگم: برای مثال یک دوره خیلی معروف رو مخاطبان درخواست کردن و ما به درخواستشون دوره رو بارگذاری و ترجمه کردیم. در بخشی از اون دوره از الفاظ رکیک استفاده شده که گفتنش در عموم هم جالب نیست، آیا ما وقتی مجوز ارشاد داریم باید عین اون فحش رکیک رو به فارسی بنویسیم یا سعی کنیم منظور رو برگردونیم؟ یا بیایم بدترش کنیم و کلا اون قسمت رو حذف کنیم؟ ((پس بهترین کار این هست که منظور رو برسونیم))
ما تمام تلاشمون رو همیشه کردیم و میکنیم تا به درخواست مخاطبامون اهمیت بدیم و از طرفی هم بتونیم این مجموعه رو سرپا نگه داریم تا برای موارد مشابه بیزنس از بین نره و امیدوارم شرایط ما رو هم درک کنین