توی این عبارت wound اسمه یا فعله؟
در ترجمه بهش میاد اسم باشه ینی جراحت و زخم ولی چرا edگرفته؟!
اگر فعل هست گذشته چه فعلیست؟من سرچ کردم گذشته فعل wind میشه wound
خب باز چرا Ed گرفته؟!
روی گذشته ی فعل که ed نمیاریم
She used clean bandages on the wounded soldiers
سلام
کلمه ی Wound اگه اسم باشه به معنی جراحته اگه فعل باشه به معنی زخم کردن و ایجاد کردن جراحته
کلمه ی Wounded هم می تونه گذشته ی wound باشه هم می تونه صفت به معنی مجروح باشه
اینجا wounded soldiers یعنی سربازان مجروح
در واقع شکل گذشته ی فعل wound هم wounded هست اما با توجه به کاربرد کلمه ی wounded توی این جمله متوجه می شیم که wounded اینجا فعل نیست بلکه صفتیه که سربازان رو توصیف می کنه
ببینید wound گذشته ی wind به معنی دمیدن هست
اما wounded گذشته ی wound به معنی مجروح کردنه.
در واقع wound یا معنی مجروح کردن میده یا اگه زمان جمله گذشته باشه معنی دمیدن میده