در جمله
that there must be a new king.
کلمه there چه کاربردی داره؟
that must be a new king.
مگه معنی باید کسی پادشاه شود رو نمیده؟
و اینکه کلمه کسی که در ترجمه اومده در جمله انگلیسی نیست
خب مشخصه که درست نخوندین جوابها رو. توی همون اولی، گفته شده که این جمله یعنی «یک پادشاه جدید باید وجود داشته باشه» پس there همون وجود داشتنه. و غیر از اون there کلا خیلیوقتا در جمله ها میاد و نقشهای مختلف رو پر میکنه. حتی گاهی اوقات میتونه یه جانشین فاعل یا فاعل فیک و dummy باشه.
اگه بخواین فارسی فکر کنین و بگین خب این جمله معنیش کامله مسلما به اشتباه میفتین.
با این استدلال شما، وقتی ما میگیم
There are some books on the table
و بخوایم فارسی بهش فکر کنیم، خب اینجا هم there لازم نیست. Are که میشه هستند، کتابها روی میز هستند. دیگه there نمیخواد! در حالیکه اینطور نیست. زبانها با هم فرق میکنن و معنیهای مختلف رو میشه با جملات مختلف گفت. فعلا سعی کنین همونجوری که بیان میشن جملات رو یاد بگیرین، و فارسی رو تحمیل نکنین به زبانی که دارین یاد میگیرین