خوشبختم درسته یا خوشوقتم؟ کدوم یک رو میتونیم استفاده کنیم؟
این تاپیک مربوط به درس« احوالپرسی » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « عبارات رایج انگلیسی »
خوشبختم درسته یا خوشوقتم؟ کدوم یک رو میتونیم استفاده کنیم؟
این تاپیک مربوط به درس« احوالپرسی » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « عبارات رایج انگلیسی »
کسی با دیدار و ملاقات شخص دیگری خوشبخت نمیشه، پس «خوشوقتم» بعنوان معادل فارسی بهتره.
ولی من برعکس این دوستمون به نظرم تو فارسی خودمون خوشبختم درست تره؛
کامل ترشو میگیم: از آشنایی با شما خوشبختم (حتی کیبوردمم اخر جمله خوشبخت رو پیشنهاد داد)
با این جمله میخوایم به طرفمون بگیم که اشنا شدن با اون و قرار گرفتن اون فرد تو مسیرمون باعث شده ما احساس خوشبختی کنیم و همچین چیزی (که هممونم میدونیم اینجوری نیست و نوعی تعارفه)
ولی معادل جمله ای که شما نوشتین به فارسی میشه: آشنایی با شما باعث افتخاره
اشتباه پرطرفدار زبان فارسی:
وقتی کسی را برای نخستینبار دیدهاید، نباید بگویید:
«از آشنایی با شما، خوشبخت شدم!»
باید بگویید: «از آشنایی با شما، خوشوقت هستم!»
معنای «خوشبختی» با «خوشوقت بودن» فرق دارد، مگر این که ملاقات با آن شخص چنان زندگی شما را متحول کرده باشد که احساس خوشبختی کنید. انتخاب با خودتان است.
در نهایت میتوان نتیجه گیری کرد اگر بار اول است که فردی را میبینیم، میتوانیم بگوییم « خوشبختم » ولی در دفعات بعدی این واژه زیاد مناسب نیست و میتوان بجای آن بگوییم « خوشوقتم ».
درود برشما
بنده هم دقیقا همین نظر رو دارم
خوش وقت بودن بدین معنیست که لحظات خوبی رو با شما سپری میکنم
درود بر شما
دلیل اشتباه عزیزانی که “خوشوقتم” رو انتخاب کردن اینه که فکر میکنن وقتی به کسی میگوییم “خوشبختم” یعنی خوشبختی به سراغمون میاد ! نه عزیزان
منظور از “خوشبختی” “خوش اقبالی” و یا "خوش شانسی"ست ، یعنی از دیدار با شما احساس خوش اقبالی می کنم.
بدرود
مثل «قربان شما» تو تعارفات هست که واقعاً معنیش این نیست که میخوایم قربون طرف بریم.
سلام
از دیدن شما خوشبختم:(در کنار شما احساس خوشبختی میکنم…با اشنا شدن با شما من خوشبختم ←_← )
از دیدن شما خوشوقتم:(من با شما وقت خود را به خوشی میگذرانم)