تقصیر من ننداز به انگلیسی چی میشه؟

شاید برای شما هم حین مکالمه سوال شده باشه که «تقصیر من ننداز» یا «تقصیر من نیست» رو چطور به انگلیسی بگید! تو این ویدئو جواب سوالتون رو میدم و در ادامه‌‌ی متن هم یک سری جملات و عبارات رایج با کلمه‌ی blame رو با ترجمه آوردم!

ویدئو

blame for something

تقصیر برای چیزی

Do you accept any blame for what happened?

آیا هیچ تقصیری برای اتفاقی که افتاد را می‌پذیری؟

to lay/put the blame for something on somebody

تقصیر چیزی را گردن کسی/چیزی انداختن

They put the blame on faulty equipment.

آنها، تقصیر را بر گردن ابزار آلات معیوب انداختند.

to take the blame

تقصیر را گردن گرفتن

The manager should take the blame for the team’s defeat.

سرپرست تیم، باید تقصیر شکست آن تیم را به گردن بگیرد.

to get the blame

مقصر شدن

Why do I always get the blame for everything that goes wrong?

چرا من همیشه برای هر اشتباهی که پیش می‌آید مقصر می‌شوم؟

to blame somebody/something (for something)

کسی/چیزی را (برای چیزی) مقصر دانستن

The other driver blamed me for the accident.

آن راننده دیگر مرا مقصر این تصادف دانست.

to blame something on somebody/something

کسی/چیزی را مقصر در چیزی دانستن

He blames his lack of confidence on his mother.

او مادرش را در کمبود اعتماد به نفسش مقصر می‌داند.

4 پسندیده

It wasn’t my fault.
It wasn’t my blame

3 پسندیده

Do not blame me
Right?! :thinking:

3 پسندیده

این میشه منو سرزنش نکن ولی باید بگید تقصیر من نبود از رو منم تقلب نکنید

3 پسندیده

مربی جان گفتن برای این منظور از blame استفاده میکنیم و تو تمام جملاتی هم که نوشتن از همین لغت استفاده کردن. منم فکر کردم ممکنه درست باشه :roll_eyes:
حالا ایندفعه رو اجازه بدین از رو جمله شما تقلب کنم :joy:
It wasn’t my blame

:face_with_monocle:

3 پسندیده

Blame هم اسمه و هم فعله به معنی اشتباه و گناه هم هست و تو حالت فعل یعنی سرزنش کردن بنظر درسته جمله

3 پسندیده