با سلام،
علاوه بر کاربرد رایج،امروز با کاربرد جدیدی از though مواجه شدم.بنده مشغول ترجمهی کتابی از یالوم هستم.یکی از پارگرافها اینجوری شروع میشه:
Primarily,though,my attention was fixed on Matthew.
و جمله با نقطه تموم میشه.خوشحال میشم نظر دوستان در این مورد بدونم و اینکه آیا پیشنهادی برای ترجمهی این جمله دارید یا نه؟؟چون اگر بخوام از اگرچه در ترجمه استفاده کنم،ترجمه یه حالت ناقص پیدا میکنه