تفاوت fly and fly down

Flying down to rio که ترجمه شده پرواز ب ریو


این تاپیک مربوط به فصل« عصر طلایی » در نرم‌افزار «زیبوک» است. مجموعه: « کتاب های ساده » کتاب: « سینما »

1 پسندیده

سلام وقت بخیر.
این down با فعلهای حرکتی زیاد ترکیب میشه. اگه با دقت نگاه کنین زیاد میبیننشون. در مورد این اتفاق و تغییری که توی معنی میده توی تالار هم زیاد صحبت شده. مثلا این:

این از این.
غیر از اون، باید دقت کنیم که اینجا این عبارتی که شما گفتین اسم فیلمه، و خیلی وقتا معنی اسم فیلم رو نمیشه دقیق فهمید تا وقتی که فیلم رو ببینیم.
اما نکته ی آخر و مهم، که مجموع هردو نکته ی قبلیه.
توی این فیلم به احتمال زیاد از آمریکا میخوان برن ریو دو ژانیرو تو برزیل. که از نظر جغرافیایی پایین تر از آمریکاست و باید به سمت جنوب رفت.
پس چی میگیم؟ میگیم go down، یعنی رفتن به سمت ریو (به سمت پایین)
میشد همه اینارو تو ترجمه بگیم؟ نه احتمالا.
میشد خودمو نبا روند تحلیلی بهش برسیم؟ بله
اصلا لازمه که تحلیل کنیم و بهش برسیم؟ احتمالا نه :slight_smile: چیزیه که به مرور زمان و با تمرین دستمون میاد

3 پسندیده