مگر him مفعولی نبود؟

جمله it was him بصورت «خودشه» ترجمه شده، مگهhim ضمیر مفعولی نیست؟ پس چطور اینطور ترجمه شده؟


این تاپیک مربوط به داستان« شاهزاده هملت » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی اول »

2 پسندیده

سلام دوست محترم
این لینک رو مطالعه بفرمایید.

درست هم هستش؛ بعد از فعل اومده
فرض کنید بجای ضمیر مفعولی، اصل مفعول اومده بود
از یه اسم به عنوان مثال استفاده میکنم

It was alex (اون الکس بود)

حالا فرض کنید بجای الکس از ضمیرش استفاده کنیم

It was him (اون خودش بود، یا به بیان ساده تر: خودشه)

اگر دقت کنید اولین مثال این لینکی که گذاشتم خدمتتون هم مشابه همین مورد هست
ولی خب همیشه گفتن که زیاد پیگیر گرامر نباشین، من خودم این درسو بار ها قبلا خوندم و خیلی وخته ازش گذشتم و تا وختی که شما الان بگین هیچ وخت همچین سوالی برام پیش نیومده بود، ولی بازم هر جا همچین چیزیو ببینم، چه تو فیلم و چه توی کتاب، بدون اینکه بخوام فکر کنم چی به چیه و گرامرش چیه و چجوری باید ترجمش کنم، مفهوم جمله میاد تو ذهنم…
گرامر رو همیشه میگن فقط وختی لازمه، مثل آزمون ها، برید سراغش
بقیش وقت تلف کردنه :slightly_smiling_face:

امیدوارم پاسخ سوالتون رو گرفته باشین
روز خوبی داشته باشین

3 پسندیده

ولی ضمیر مفعولی به این معناست که کاری روی اون انجام بشه، اینجا که چنین چیزی نیست، مثلا اگه گفته میشد it was he شاید مناسبتر بود

1 پسندیده

سلام وقت بخیر.
در تکمیل توضیحات درسا جان، این جمله در انگلیسی قدیمی تر، یا حتی انگلیسی ادبی و بسیار رسمی اگه ببینید نمونه هاش رو، با همون ضمیر فاعلی میاد. یعنی it was he. یا مثلا یکی در رو بزنه، توی فیلما و همه جا صدبار دیدین، میپرسن کیه؟ طرف جواب میده منم، میگه it’s me .جالبیش اینه اون براتون ممکنه سوال نشه. چون زیاد استفاده میشه. در حالیکه اونم در متون قدیمی و ادبی و رسمی که گفتم، it is I ممکنه بیاد.
چیزیه که در محاوره و در انگلیسی مدرن خیلی مصطلح شده و به همین دلیل کاملا صحیح حساب میشه با اینکه ممکنه مطابق با گرامر سنتی و اصلی نباشه

3 پسندیده