کدام ترجمه برای جمله زیر درسته

be used to:

.I’m not used to doing the housework

کدام ترجمه برای جمله بالا درست است:

الف- من به انجام کار خانه عادت ندارم.
ب- من عادت ندارم کار خانه انجام دهم.

متشکرم

1 پسندیده

در نظرم هیچ تفاوتی ندارن واقعا این دو تا ترجمه
میشه لطف بفرمایید فرقشونو بگید؟

1 پسندیده

اولین تفاوت، تفاوت در ظاهر است.

توضیح:
اگر من به عنوان یک شخصیت واحد، یکبار با وضع ظاهری بهم ریخته و یکبار با وضع ظاهری آراسته بیرون بروم، دو برداشت کاملا متفاوت و کاملا متضاد از شخصیت واحد من خواهد شد. اولی به عنوان شخصی شلخته و دومی
به عنوان شخصی منظم و قابل احترم. درحالی که شخصیت واحد است.

نکته اول:
در اینجا حداقل تفاوت، تفاوت در ظاهر است که روی مخاطب می تواند دو تاثیر متفاوت بگذارد. بنابراین چه بخواهیم یا نخواهیم متفاوت هستند.
نکته دوم:
چه بخواهیم و چه نخواهیم یکی از ترجمه ها در زبان مقصد رایج تر از دیگری است. بنابراین یکی در رتبه اول و دیگری در رتبه بعدی قرار می گیرد.
اگر شما برای یک جمله سه یا چهار ترجمه مختلف داشته باشید در نهایت یکی را که برتر و بهتر و رایج تر است را انتخاب خواهید کرد.

در اینجا هدف از سوال این بود:

1- کدامیک درست است؟
2- اگر هر دو درست هستد، کدامیک بهتر و رایج تر و مناسب تر است؟

متشکرم

1 پسندیده

هرچند که فرقی باهم ندارن ولی من به انجام کارهای خانه عادت ندارم به نظرم از نظر ساختاری درست تره

2 پسندیده

متشکرم
نظر خوب و مفیدی بود.

1 پسندیده

بله درسته ولی شما در صورت سوال درباره صحتشون پرسیده بودید و ازونجایی که ترجمه بیشتر روی مفهوم تمرکز داره پس وقتی هر دو جمله مفهوم یکسانی داشته باشن درست حساب میشن
ولی از نظر ظاهری جمله «الف» برا نوشتار و جمله «ب» در عامیانه بیشتر میشینه

1 پسندیده

متشکرم، بسیار عالی
پاسخ خوب و مفیدی بود

1 پسندیده